庖丁解牛原文及翻譯
庖丁解牛,我國(guó)古代成語(yǔ),是出自莊子《南華經(jīng)》中的一則寓言,庖丁(廚師)為魏惠王殺牛,并借機(jī)講述道家養(yǎng)生的道理。小編這里整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。
《庖丁解牛》原文:
吾生也有涯,而知也無(wú)涯,以有涯隨無(wú)涯,殆己!已而為知者,殆而已矣。為善無(wú)近名,為惡無(wú)近刑,緣督以為經(jīng),可以保身,可以余生,可以養(yǎng)親,可以盡年.
庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然響然,奏刀騞然,莫不中音。合于桑林之舞,乃中經(jīng)首之會(huì)。
文惠君曰:“嘻,善哉!技蓋至此乎?”
庖丁釋刀對(duì)曰:“臣之所好者道也,進(jìn)乎技矣。始臣之解牛之時(shí),所見(jiàn)無(wú)非牛者。三年之后,未嘗見(jiàn)全牛也。方今之時(shí),臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導(dǎo)大窾,因其固然。技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數(shù)千牛矣,而刀刃若新發(fā)于硎。彼節(jié)者有間,而刀刃者無(wú)厚;以無(wú)厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發(fā)于硎。雖然,每至于族,吾見(jiàn)其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動(dòng)刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿(mǎn)志,善刀而藏之。”
《庖丁解牛》注釋?zhuān)?/h2>
(1)吾生也有涯——吾生,指人的生命。
(2)知——知識(shí)。
(3)以有涯隨無(wú)涯——有涯,指上句所說(shuō)生命,無(wú)涯,指知識(shí)。隨,追求。
(4)殆——危險(xiǎn),疲困。已,語(yǔ)氣詞。
(5)已而為知者——已而,既然如此。為知,追求知識(shí)。
(6)為善無(wú)近名——即“無(wú)為善近名”,養(yǎng)生的人,不可做善事,因?yàn)樯凭徒咏忻u(yù)。
(7)為惡無(wú)近刑——語(yǔ)序與前句子,指不可為惡,因?yàn)闉閻壕蜁?huì)受刑戮懲罰。
(8)緣督以為經(jīng)——緣,順。 督,中,此處指自然之道。經(jīng),常。
(9)“可以保身”四句——保身者,保護(hù)生命,不受刑罰;全身者,保全天性,不戕害思想;養(yǎng)親者,養(yǎng)護(hù)精神,盡年者,享受 天然的壽命。
(10)庖(páo)丁:名丁的廚工。先秦古書(shū)往往以職業(yè)放在人名前。文惠君:即梁惠王,也稱(chēng)魏惠王。解牛:宰牛,這里指把整個(gè)牛體開(kāi)剝分剖。
(11)踦(yǐ ):支撐,接觸。這里的意思是宰牛時(shí)抬起一條腿,用膝蓋抵住牛。
(12)砉(huā)然:象聲詞,形容皮骨相離聲。響然:《經(jīng)典釋文》云,或無(wú)“然”字。今一本無(wú)“然”字,是。
(13)騞(huō)然:象聲詞,形容比砉然更大的進(jìn)刀解牛聲。
(14)《桑林》:傳說(shuō)中商湯王的樂(lè)曲名。
(15)《經(jīng)首》:傳說(shuō)中堯樂(lè)曲《咸池》中的一章。會(huì):音節(jié)。以上兩句互文,即“乃合于桑林、經(jīng)首之舞之會(huì)”之意。
(16)嘻:贊嘆聲(或譆:通“啊?”)。
(17)蓋:通“盍”,何,怎樣。
(18)進(jìn):超過(guò)。
(19)官知:這里指視覺(jué)。神欲:指精神活動(dòng)。
(20)天理:指牛體的自然的肌理結(jié)構(gòu)。
(21)批:擊,劈開(kāi)。郤:空隙。
(22)導(dǎo):順著,循著,這里有導(dǎo)入的意思。窾(kǔan款):骨節(jié)空穴處。
(23)因:依。固然:指牛體本來(lái)的結(jié)構(gòu)。
(24)技經(jīng):猶言經(jīng)絡(luò)。技,據(jù)清俞樾考證,當(dāng)是“枝”字之誤,指支脈。經(jīng),經(jīng)脈。肯:緊附在骨上的肉。綮(qìng慶):筋肉聚結(jié)處。技經(jīng)肯綮之未嘗,即“未嘗技經(jīng)肯綮”的賓語(yǔ)前置。
(25)軱(gū孤):股部的大骨。
(26)割:這里指生割硬砍。
(27)族:眾,指一般的。
(28)折:用刀折骨。
(29)發(fā):出。硎(xǐng刑):磨刀石。
(30)節(jié):骨節(jié)。間:間隙。
(31)恢恢乎:寬綽的樣子。
(32)族:指筋骨交錯(cuò)聚結(jié)處。
(33)怵(chù處)然:警惕的樣子。
(34)謋(huò或):擬聲詞。謋然:形容牛體骨肉分離。
(35)委地:委:卸落,墜下。散落在地上
(36)善刀:善通“繕”。擦拭刀。
(37)養(yǎng)生:指養(yǎng)生之道。
《庖丁解牛》翻譯:
有一個(gè)名叫丁的廚師替梁惠王宰牛,手接觸的地方,肩靠著的地方,腳踩著的地方,膝頂著的地方,都發(fā)出皮骨相離聲,刀子刺進(jìn)去時(shí)響聲更大,這些聲音沒(méi)有不合乎音律的。它合乎《桑林》舞樂(lè)的節(jié)拍,又合乎《經(jīng)首》樂(lè)曲的節(jié)奏。
梁惠王說(shuō):“嘻!好啊!你的技術(shù)怎么會(huì)高明到這種程度呢?”
庖丁放下刀子回答說(shuō):“臣下所探究的是事物的規(guī)律,這已經(jīng)超過(guò)了對(duì)于宰牛技術(shù)的追求。當(dāng)初我剛開(kāi)始宰牛的時(shí)候,(對(duì)于牛體的結(jié)構(gòu)還不了解),看見(jiàn)的只是整頭的牛。三年之后,(見(jiàn)到的是牛的內(nèi)部肌理筋骨),再也看不見(jiàn)整頭的牛了。現(xiàn)在宰牛的時(shí)候,臣下只是用意念去接觸牛的身體就可以了,而不必用眼睛去看,就象感覺(jué)器官停止活動(dòng)了而全憑意念在活動(dòng)。順著牛體的肌理結(jié)構(gòu),劈開(kāi)筋骨間大的空隙,沿著骨節(jié)間的空穴使刀,都是依順著牛體本來(lái)的結(jié)構(gòu)。宰牛的刀從來(lái)沒(méi)有碰過(guò)經(jīng)絡(luò)相連的地方、緊附在骨頭上的肌肉和肌肉聚結(jié)的地方,更何況股部的大骨呢?技術(shù)高明的廚工每年換一把刀,是因?yàn)樗麄冇玫蹲尤ジ钊狻<夹g(shù)一般的廚工每月?lián)Q一把刀,是因?yàn)樗麄冇玫蹲尤タ彻穷^。現(xiàn)在臣下的這把刀已用了十九年了,宰牛數(shù)千頭,而刀口卻象剛從磨刀石上磨出來(lái)的一樣。牛身上的骨節(jié)是有空隙的,可是刀刃卻并不厚,用這樣薄的刀刃刺入有空隙的骨節(jié),那么在運(yùn)轉(zhuǎn)刀刃時(shí)一定寬綽而 有余地了,因此用了十九年而刀刃仍象剛從磨刀石上磨出來(lái)一樣。即使如此,可是每 當(dāng)碰上筋骨交錯(cuò)的地方,我一見(jiàn)那里難以下刀,就十分警懼而小心翼翼,目光集中,動(dòng)作放慢。刀子輕輕地動(dòng)一下,嘩啦一聲骨肉就已經(jīng)分離,象一堆泥土散落在地上了。我提起刀站著,為這一成功而得意地四下環(huán)顧,一副悠然自得、心滿(mǎn)意足的樣子。拭好了刀把它收藏起來(lái)。”
梁惠王說(shuō):“好啊!我聽(tīng)了庖丁的話(huà),學(xué)到了養(yǎng)生之道啊。”