王粲《七哀詩(shī)》原文翻譯注釋
西京亂無(wú)象,豺虎方遘患。
復(fù)棄中國(guó)去,委身適荊蠻。
親戚對(duì)我悲,朋友相追攀。
出門無(wú)所見(jiàn),白骨蔽平原。
路有饑婦人,抱子棄草間。
顧聞號(hào)泣聲,揮涕獨(dú)不還。
未知身死處,何能兩相完?
驅(qū)馬棄之去,不忍聽(tīng)此言。
南登霸陵岸,回首望長(zhǎng)安。
悟彼下泉人,喟然傷心肝。
王粲《七哀詩(shī)》作者簡(jiǎn)介
王粲(177—217),字仲平,山陽(yáng)高平(今山東省鄒縣西南)人。少有才名,為“建安七子”之一。董卓之亂后避難荊州,依附劉表時(shí)未被重用,后歸至曹操,官至侍中。由于他親歷戰(zhàn)亂,對(duì)社會(huì)的苦難體會(huì)很深,部分作品有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)性。詩(shī)賦注重鍛字煉句,風(fēng)格委婉流暢。有《王侍中集》。
王粲《七哀詩(shī)》題解
192年,董卓被殺,其部將李傕、郭汜等人攻破長(zhǎng)安后,在城內(nèi)大肆燒殺劫掠。王粲此時(shí)正南下避亂,一路目睹長(zhǎng)安的混亂景象,心中無(wú)限感慨,寫下這首詩(shī)。詩(shī)中表達(dá)了作者譴責(zé)軍閥作亂、同情人民疾苦、希望國(guó)家安定的思想感情。
王粲《七哀詩(shī)》句解
西京亂無(wú)象,豺虎方遘患。復(fù)棄中國(guó)去,委身適荊蠻。
西漢的都城長(zhǎng)安城上空已是黑云亂翻,李傕、郭汜等人在這里制造事端。“西京”,指長(zhǎng)安,西漢時(shí)的國(guó)都。東漢建都在洛陽(yáng),洛陽(yáng)稱為東都。董卓之亂后,漢獻(xiàn)帝又被董卓由洛陽(yáng)遷到了長(zhǎng)安。“無(wú)象”,無(wú)章法,無(wú)體統(tǒng)。“豺虎”,指董卓的部將李傕、郭汜等。“遘患”,給人民造成災(zāi)難。“中國(guó)”,這里是指中原地區(qū)。“荊蠻”,即指荊州。古代中原地區(qū)的人稱南方的民族曰蠻,荊州在南方,故曰荊蠻。荊州當(dāng)時(shí)未遭戰(zhàn)亂,逃難到那里去的人很多。荊州刺史劉表曾從王粲的祖父王暢受學(xué),與王氏是世交,所以王粲去投奔他。
親戚對(duì)我悲,朋友相追攀。出門無(wú)所見(jiàn),白骨蔽平原。
我忍痛告別了中原的鄉(xiāng)土,把一身暫托給遙遠(yuǎn)的荊蠻。送行時(shí)親戚眼里噙著淚水,朋友們依依不舍攀著車轅。走出門,滿目蕭條一無(wú)所見(jiàn),只有堆堆白骨遮蔽了郊原。“追攀”,追逐拉扯,表示依依不舍的樣子。
路有饑婦人,抱子棄草間。顧聞號(hào)泣聲,揮涕獨(dú)不還。未知身死處,何能兩相完?
一個(gè)婦人面帶饑色坐路邊,輕輕把孩子放在細(xì)草中間。嬰兒哭聲撕裂母親的肝肺,饑婦人忍不住回頭看,但終于灑淚獨(dú)自走去,“我自己還不知道死在何處,誰(shuí)能叫我們母子雙雙保全?”
驅(qū)馬棄之去,不忍聽(tīng)此言。南登霸陵岸,回首望長(zhǎng)安。悟彼下泉人,喟然傷心肝。
不等她說(shuō)完,我趕緊策馬離去,不忍再聽(tīng)這傷心的語(yǔ)言。登上霸陵的高地繼續(xù)向南,回過(guò)頭我遠(yuǎn)望著西京長(zhǎng)安。領(lǐng)悟了《下泉》詩(shī)作者思念賢明國(guó)君的心情,不由得傷心、嘆息起來(lái)。“霸陵”,漢文帝劉恒的陵墓,在今陜西省長(zhǎng)安縣東。漢文帝時(shí)期的社會(huì)秩序比較穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快。王粲在這里引以對(duì)比現(xiàn)實(shí),抒發(fā)感慨。“下泉”,《詩(shī)經(jīng)·曹風(fēng)》中的一個(gè)篇名,漢代經(jīng)師們認(rèn)為這是一首曹國(guó)人懷念明王賢伯的詩(shī)。下泉,流入地下的泉水。“喟然”,傷心的樣子。
王粲《七哀詩(shī)》評(píng)解
這首詩(shī)寫得悲涼沉痛,真切動(dòng)人,是建安詩(shī)歌中的名作。語(yǔ)言質(zhì)樸,但又處處透出高妙的修辭功夫。如“復(fù)棄中國(guó)去”中的“復(fù)”字,點(diǎn)明了作者從眼前的動(dòng)亂聯(lián)想到過(guò)去的流亡生涯,難以言狀的傷痛和感慨都集中于一個(gè)“復(fù)”字之中了。又如“白骨蔽平原”,以一個(gè)“蔽”字將白骨累累的慘景鮮明呈現(xiàn)出來(lái)。作者抓住饑婦棄子這個(gè)典型事件,深刻地揭露了漢末社會(huì)哀鴻遍野、民不聊生的景況及兵禍的慘毒。尤其是饑婦的申訴,字字血淚。