歐陽(yáng)修《晚泊岳陽(yáng)》原文注釋、譯文、賞析
歐陽(yáng)修《晚泊岳陽(yáng)》【原文】
臥聞岳陽(yáng)城里鐘①,系舟岳陽(yáng)城下樹(shù)。
正見(jiàn)空江明月來(lái),云水蒼茫失江路②。
夜深江月弄清輝③,水上人歌月下歸。
一闋聲長(zhǎng)聽(tīng)不盡④,輕舟短楫去如飛⑤。
歐陽(yáng)修《晚泊岳陽(yáng)》【注釋】
①聞:聽(tīng)。岳陽(yáng):古稱(chēng)巴陵,又名岳州,今湖南洞庭湖邊的岳陽(yáng)城。
②蒼茫:形容曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。失江路:意為江水蒼茫,看不清江上行船的去路。
③清輝:清光;皎潔的月光。
④一闋(què):一曲。作為量詞使用,表示歌曲或詞,一首為一闋;一首詞的一段亦稱(chēng)一闋。盡:完,終了。
⑤短楫(jí):小船槳。
歐陽(yáng)修《晚泊岳陽(yáng)》【譯文】
我躺在小船上聽(tīng)到岳陽(yáng)城里的鐘聲響起,停下來(lái)將小船系在岳陽(yáng)城邊的樹(shù)上。
正好看見(jiàn)一輪明月緩緩升起,仿佛迎面走來(lái),天空曠遠(yuǎn)云水相連,此刻蒼茫一片,看不清江上行船前進(jìn)的方向。
夜深了,江上的明月灑落皎潔的月光,忽然月光里遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)行船人晚歸時(shí)的歌聲,美妙而嘹亮。
那一闋悠長(zhǎng)的歌聲仿佛沒(méi)有盡頭,在耳邊久久回響,只見(jiàn)輕快的小舟蕩起船槳,如飛似的駛向遠(yuǎn)方。
歐陽(yáng)修《晚泊岳陽(yáng)》【賞析】
宋仁宗景祐三年(1036年)五月,歐陽(yáng)修因上書(shū)直諫而被貶為峽州夷陵(今湖北宜昌)縣令,于是歐陽(yáng)修攜家人沿水路前去赴任。一路風(fēng)餐露宿,于九月初四夜泊岳陽(yáng)城外的洞庭湖。由于羈旅勞累,當(dāng)夜月下難眠,于是寫(xiě)下了這首流傳千古的佳作,抒發(fā)了羈旅之情,同時(shí)為我們展現(xiàn)了一幅明麗的洞庭夜景圖。
詩(shī)中從羈旅之人聽(tīng)到悠悠鐘聲寫(xiě)起,渲染出一種黃昏旅人歸的場(chǎng)景,這種歸家的氛圍牽引著“我”駐留樹(shù)下靜靜聆聽(tīng)。江水蒼茫,仿佛自身難以預(yù)測(cè)的前途,恍惚之間迷失了前行的路。而當(dāng)有行舟人唱著船歌回家路過(guò)身邊時(shí),這歌聲與城中鐘聲互相融合在一起,牽動(dòng)旅人思緒,然而輕舟轉(zhuǎn)逝如飛,空留孤影獨(dú)自對(duì)江月,陷入無(wú)限遐想。
作者以景寓情,通篇于平易之處顯現(xiàn)情深,表達(dá)了作者對(duì)家鄉(xiāng)的思念之情,同時(shí)含蓄地表達(dá)了自己官場(chǎng)失意的落寞情懷。