感恩英語(yǔ)詩(shī)歌雙語(yǔ)
the hand that rocks the cradle 中英對(duì)照:
blessing on the hand of women!
angels guard its strength and grace,
in the palace, cottage, hovel,
oh, no matter where the place;
would that never storms assailed it,
rainbows ever gently curled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
賜福婦女的手!
天使護(hù)引它的力量和恩愛(ài),
在王宮,村舍,茅屋,
啊,不論甚么所在,
有彩虹溫和的懸掛,
不受風(fēng)暴的侵害,
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。
infancy's the tender fountain,
power may with beauty flow,
mother's first to guide the streamlets
from them souls unresting grow-
grow on for the good or evil,
sunshine streamed or evil hurled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
嬰孩是幼弱的泉源,
流出權(quán)力和美麗,
是母親,首先引導(dǎo)那小溪,
活潑的靈魂從那里長(zhǎng)起──
長(zhǎng)成善,或長(zhǎng)成惡,
流送陽(yáng)光或流出暴力,
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。
woman, how divine your mission
here upon our natal sod!
keep, oh, keep the young heart open
always to the breath of god!
all true trophies of the ages
are from mother-love impearled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
女人啊,你的使命多么神圣,
就在你自己的土地上!
保守,啊,保守那幼小的心,
時(shí)常向神的靈氣開(kāi)放!
是母愛(ài)綴成的珠串,
成為所有世代真實(shí)的獎(jiǎng)?wù)拢?/p>
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。
blessings on the hand of women!
fathers, sons, and daughters cry,
and the sacred song is mingled
with the worship in the sky —
mingles where no tempest darkens,
rainbows evermore are hurled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
賜福婦女的手!
父親們和兒女們呼求,
這神圣的歌聲,
與天上的敬拜匯流──
在那里沒(méi)有風(fēng)暴陰暗,
彩虹永遠(yuǎn)拱懸在上頭,
因?yàn)槟峭苿?dòng)搖籃的手,
那手也掌管著世界。
感恩英語(yǔ)詩(shī)歌2
what rules the world? 什么支配著世界
by william ross wallace. (1819–1881)
作者 威廉.羅斯.華萊士
they say that man is mighty,
都說(shuō)人力無(wú)窮,
he governs land and sea;
支配著陸地與大海,
he wields a mighty scepter
行使著至高無(wú)上的王權(quán),
o’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈。
but a mightier power and stronger,
然而還有更強(qiáng)大的力量,
man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起,
and the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手,
is the hand that rules the world
主宰著整個(gè)世界。
感恩英語(yǔ)詩(shī)歌3
《my mother is my lifeline母親是我的生命線》獻(xiàn)給母親的詩(shī)歌,作者以此表達(dá)對(duì)母親的愛(ài),以及母親之于作者的意義,
my mother is my life line
? jessica styles
my mother is my lifeline, she is my complete savior,
she does everything she can for me, and for that i praise her,
she went without when i was younger so i could have nice stuff,
she worked herself to the bone, but never did she give up.
my mother is my lifeline, she is truly my best friend,
she help me through the good and bad, she stayed there till the end,
she pick me up when i was down and wiped the tears away,
she will be there when i need her every night and everyday.
my mother is my lifeline, she's completely a shining star,
she has never made me feel alone, no distance is too far,
she’ll travel to the moon and back, if i ask her to.
my mother is my lifeline, this poem i wrote for you.
感恩英語(yǔ)詩(shī)歌雙語(yǔ)篇2
有家人的地方才是家,那里有每個(gè)游子的牽掛,無(wú)論它是多么的簡(jiǎn)陋,卻沒(méi)有任何豪宅比得上它。對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,家能賜給心靈的平靜和寄托。
(1)
mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會(huì)沈迷于歡樂(lè)與奢靡中,
be it ever so humble, there’s no place like home! 無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒(méi)有地方比得上它!
a charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X(jué)得圣潔
which seek through the world, is ne’er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
home! home! sweet, sweet home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home! 沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(2)
i gaze on the moon as i tread the drear wild, 每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
and feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
as she looks on that moon from our own cottage door, 當(dāng)她從茅舍門口遙望明月時(shí),
through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過(guò)冬忍樹(shù)叢,濃郁樹(shù)香再也不能安慰我的心靈。
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(3)
an exile from home, splendor dazzles in vain; 對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
oh, give me my lowly thatch’d cottage again! 一棟矮檐茅舍!
the birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來(lái)的鳥(niǎo)兒正在歡唱
give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給牠們-還有心靈的平靜,這些勝過(guò)一切!
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
~~~by john h. payne, 1791-1852
感恩英語(yǔ)詩(shī)歌雙語(yǔ)篇3
On Children Kahlil Gibran
中英對(duì)照:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
你的兒女,其實(shí)不是你的兒女
他們是生命對(duì)于自身渴望而誕生的孩子
他們借助你來(lái)到這世界,卻非因你而來(lái)
他們?cè)谀闵砼裕瑓s并不屬于你
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你可以給予他們的是你的愛(ài)
卻不是你的想法
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷?/p>
你可以庇護(hù)的是他們的身體,卻不是他們的靈魂
因?yàn)樗麄兊撵`魂屬于明天,屬于你做夢(mèng)也無(wú)法到達(dá)的明天
你可以拼盡全力,變得像他們一樣
卻不要讓他們變得和你一樣
因?yàn)樯粫?huì)后退,也不在過(guò)去停留
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你是弓,兒女是從你那里射出的箭
弓箭手望著未來(lái)之路上的箭靶
他用盡力氣將你拉開(kāi),使他的箭射得又快又遠(yuǎn)
懷著快樂(lè)的心情,在弓箭手的手中彎曲吧
因?yàn)樗麗?ài)一路飛翔的箭,也愛(ài)無(wú)比穩(wěn)定的弓