《回鄉(xiāng)偶書》表達(dá)詩人什么感情
《回鄉(xiāng)偶書》表達(dá)詩人什么感情
《回鄉(xiāng)偶書二首》通過寫詩人年老回鄉(xiāng)的感慨和見聞,表達(dá)了他深感人生易老、世事滄桑、物是人非、無所適從的思想感情.
《回鄉(xiāng)偶書》原文
其一
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
其二
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
《回鄉(xiāng)偶書》翻譯
其一
我年少時離開家鄉(xiāng),到遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,鬢角的毛發(fā)卻已斑白。
家鄉(xiāng)的孩童看見我,沒有一個認(rèn)識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪里來的呀?
其二
我離別家鄉(xiāng)的時間實在已經(jīng)是很長久了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。
只有門前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。
《回鄉(xiāng)偶書二首》注釋
偶書:偶然寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認(rèn)識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
消磨:逐漸消失、消除。
鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
《回鄉(xiāng)偶書》的創(chuàng)作背景
《回鄉(xiāng)偶書》是詩人是唐代詩人賀知章,賀知章壯年離家,等到詩人辭官回到家鄉(xiāng)已經(jīng)度過了五十多個年頭。詩人不禁感嘆年歲易逝與世事滄桑,心中無限感慨,在回到故鄉(xiāng)后寫就《回鄉(xiāng)偶書》,表現(xiàn)了詩人久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的傷感與惆悵之情。《回鄉(xiāng)偶書》作者簡介
賀知章(659─744),字季真,唐朝詩人。自號四明狂客,越州永興(今浙江蕭山縣)人。證圣元年進(jìn)士。歷任國子四門博士,太常博士,禮部侍郎,加集賢院學(xué)士,太子賓客兼秘書監(jiān)。天寶三年因為不滿奸相李林甫專權(quán)而返鄉(xiāng),隱居鏡湖。一生風(fēng)流倜儻,豪放不羈,與李白、張旭等合稱「飲中八仙」。長于七絕,其寫景之作,清新雋永,詩味濃郁。