李白《別匡山》原文注釋?zhuān)g文,賞析
李白《別匡山》【原文】
曉峰如畫(huà)碧參差,藤影風(fēng)搖拂檻垂①。
野徑來(lái)多將犬伴,人間歸晚帶樵隨。
看云客倚啼猿樹(shù),洗缽僧臨失鶴池。
莫怪無(wú)心戀清境,已將書(shū)劍許②明時(shí)。
李白《別匡山》【注釋】
①檻:當(dāng)指大明寺的圍欄。
②書(shū)劍:文才武藝,文韜武略。許:許諾給,獻(xiàn)給。
李白《別匡山》【譯文】
晨光中,匡山那參差起伏的峰巒呈現(xiàn)出一派碧綠的色彩,宛如圖畫(huà)一般美麗。藤蘿的影子在微風(fēng)中搖曳,時(shí)而輕拂大明寺的欄桿,時(shí)而柔軟地垂落下來(lái)。
我時(shí)常將家犬帶在身邊做伴,多次沿著曲折交錯(cuò)的野徑攀登到山峰上去。每逢夕陽(yáng)西下時(shí),總能看到晚歸的農(nóng)人背著柴草在暮色中蹣跚地走下山來(lái)。
我常倚著寺院門(mén)前大樹(shù)看云卷云舒,聆聽(tīng)山猿如孩童哭鬧的陣陣啼鳴;有時(shí)也會(huì)跟隨僧人出來(lái)清洗缽盂,那池塘曾有白鶴飛來(lái),如今卻不知飛到哪里去了。
切莫責(zé)怪我,其實(shí)不是我不愛(ài)眼前這清麗的佳境,只因我已決心將我的文韜武略,全部獻(xiàn)給政治清明的時(shí)代了,此后我要仗劍遠(yuǎn)行。
李白簡(jiǎn)介
李白的樂(lè)府、歌行及絕句成就為最高。其歌行,完全打破詩(shī)歌創(chuàng)作的一切固有格式,空無(wú)依傍,筆法多端,達(dá)到了任隨性之而變幻莫測(cè)、搖曳多姿的神奇境界。李白的絕句自然明快,飄逸瀟灑,能以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言表達(dá)出無(wú)盡的情思。李白的詩(shī)雄奇飄逸,藝術(shù)成就極高。他謳歌祖國(guó)山河與美麗的自然風(fēng)光,風(fēng)格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主義精神,達(dá)到了內(nèi)容與藝術(shù)的統(tǒng)一。他被賀知章稱(chēng)為“謫仙人”,其詩(shī)大多為描寫(xiě)山水和抒發(fā)內(nèi)心的情感為主。李白的詩(shī)具有“筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神”的藝術(shù)魅力,這也是他的詩(shī)歌中最鮮明的藝術(shù)特色。