經(jīng)典英文愛(ài)情詩(shī)歌
經(jīng)典的愛(ài)情,都有哪些經(jīng)典的詩(shī)歌來(lái)表達(dá)呢?現(xiàn)在請(qǐng)欣賞小編帶來(lái)的經(jīng)典英文愛(ài)情詩(shī)歌。
經(jīng)典英文愛(ài)情詩(shī)歌(一)
Let us use it while we may
Snatch those joys that haste away!
Earth her winter coat may cast,
And renew her beeauty past:
But, our winter come, in vain
We solicit spring again;
And when our furrows snow shall cover,
Love may return but never lover.
趁現(xiàn)在可能,我們用用它,
把匆匆逝去的歡樂(lè)抓緊!
大地上會(huì)撒下它的冬衣,
然后又恢復(fù)過(guò)去的美麗,
但是當(dāng)我們的冬天來(lái)臨,
我們求春天回來(lái)可不行;
當(dāng)白雪蓋住我們額頭的皺紋,
愛(ài)可能回來(lái),但愛(ài)人決不可能。
經(jīng)典英文愛(ài)情詩(shī)歌(二)
Call for the robin-redbreast and the wren,
讓我來(lái)請(qǐng)求知更和鷦鷯,
Since o’er shady groves they hover,
因它們盤旋于濃蔭林梢,
And with leaves and flowers do cover
請(qǐng)用樹(shù)葉和鮮花覆蓋,
The friendless bodies of unburied men.
那些未掩埋的孤魂尸骸。
Call unto his funeral dole
看在這葬禮有多悲楚,
The ant, the field-mouse, and the mole,
螞蟻、田鼠、鼴鼠辛苦,
To rear him hillocks that shall keep him warm,
請(qǐng)堆起山包為他御寒,
And (when gay tombs are robb’d) sustain no harm;
(花哨墓穴被盜)也能免遭難;
But keep the wolf far thence, that’s foe to men,
但要避開(kāi)豺狼,人的仇敵,
For with his nails he’ll dig them up again.
狼的利爪,會(huì)把他們刨起。
經(jīng)典英文愛(ài)情詩(shī)歌(三)
I’m a Fallen Leaf
我是一片落葉
By Xi-mo Tr. East Sea Fairy
Autumn is drawing the curtain
秋漸深
Dark green is mixed up with dusk.
墨綠夾雜著黃昏
After leaving the twig
脫離枝干之后
I’m incited once again by a petal of ironical smile
再次被一瓣冷笑挑唆
How disdainful!
多么不屑
Winter, also laughing scornfully
冬也輕蔑地笑
Is approaching the wandering body.
逼近漂泊的身子
Unable to find my own root
無(wú)法尋覓到自己的根
Close to my hometown, but is called an alien
走近故鄉(xiāng)又被喚成異鄉(xiāng)人
經(jīng)典英文愛(ài)情詩(shī)歌(四)
I remembered that is wonderful as soon as flickers:
Appeared you in mine front,
Some like appears briefly fantasy,
Has like the chaste America’s angel.
我記得那美妙的一瞬,
在我的面前出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻想,
有如純潔至美的精靈。
In that hopeless sad suffering,
Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
在那無(wú)望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長(zhǎng)久地響著你溫柔的聲音,
我還在睡夢(mèng)中見(jiàn)到你可愛(ài)的倩影。
Many years have passed by, storm smile
Has scattered the former days dream,
Thereupon I have put behind your gentle sound,
Also has your that angel resembles the beautiful figure.
許多年過(guò)去了,暴風(fēng)驟雨般的激情。
驅(qū)散了往日的夢(mèng)想,
于是我忘卻了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的的倩影。
In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
My day such calmly dissipates,
The insincere person, does not have the poem the inspiration,
Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
在窮鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒(méi)有傾心的人,沒(méi)有詩(shī)的靈感,
沒(méi)有眼淚,沒(méi)有生命,也沒(méi)有愛(ài)情。
Now the mind starts to regain consciousness:
By now has reappeared in front of me you,
Has illusory image which like appears briefly,
Has like the chaste America’s angel.
如今心靈又開(kāi)始蘇醒:
在我面前又重新出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻影,
有如純潔至美的天仙。
My heart in is wild with joy jumps,
In heart all reregain consciousness,
Had the sincere person, had the poem inspiration,
Had the life, had the tear, also had the love.
我的心在狂喜中跳躍,
心中的一切又重新蘇醒,
有了傾心的人,有了詩(shī)的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛(ài)情。
經(jīng)典英文愛(ài)情詩(shī)歌(五)
Mutability
無(wú)常
Percy Bysshe Shelley
珀西•比西•雪萊作 查良錚譯
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天還微笑的花朵
明天就會(huì)枯萎;
我們?cè)噶糍A的一切
誘一誘人就飛。
什么是這世上的歡樂(lè)?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看見(jiàn)!
愛(ài)情售賣可憐的幸福,
你得拿絕望交換!
但我們?nèi)耘f得活下去,
盡管失去了這些喜悅,
以及“我們的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空還明媚,蔚藍(lán),
趁著花朵鮮艷,
趁眼睛看來(lái)一切美好,
還沒(méi)臨到夜晚;
呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,
作你的夢(mèng)吧——且憩息,
等醒來(lái)再哭泣。