詩(shī)經(jīng)詩(shī)歌欣賞有賞析
并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽(yáng)。
并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
注釋:
還:輕快敏捷的樣子。
峱:音撓,齊國(guó)山名,在今山東臨淄縣南。
并驅(qū):并駕齊驅(qū)。
從:追逐。
兩肩:兩只大獸。
揖:作揖。
儇:音宣,輕捷,靈巧。
茂:茂美。
兩牡:兩只雄獸。
昌:壯盛。
陽(yáng):山的南邊。
臧:好。
賞析:
《還》描寫(xiě)兩位獵人在峱山相遇,并駕齊驅(qū),一同追殺,相互贊美,表現(xiàn)出勇武中的禮貌風(fēng)氣。詩(shī)寫(xiě)獵獸,二人只是偶然相遇,并駕齊驅(qū),并無(wú)爭(zhēng)逐,還作揖相贊,或者正是詩(shī)人力贊的精神。
詩(shī)經(jīng)詩(shī)歌欣賞有賞析(精選篇2)
雞既鳴矣,朝既盈矣。
匪雞則鳴,蒼蠅之聲。
東方明矣,朝既昌矣。
匪東方則明,月出之光。
蟲(chóng)飛薨薨,甘與子同夢(mèng)。
會(huì)且歸矣,無(wú)庶予子憎。
注釋:
既:已經(jīng)。
朝:朝堂,古代君子與臣子聚會(huì)討論政事的地方。
盈:滿,此指上朝的人已站滿了。
匪:同非,不是。
則:之。
昌:盛多。
薨薨:音轟,象聲詞,蟲(chóng)子飛鳴的聲音。
甘:快樂(lè)。
賞析:
《雞鳴》描寫(xiě)雞鳴拂曉的時(shí)候,妻子催促丈夫早起上朝,丈夫貪戀床第,用話搪塞,表現(xiàn)了一段夫妻生活的情趣。詩(shī)用對(duì)話,表現(xiàn)了妻子的勤勉和丈夫的慵懶,人物性格對(duì)比十分鮮明。
詩(shī)經(jīng)詩(shī)歌欣賞有賞析(精選篇3)
東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。
在我室兮,履我即兮。
東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。
在我闥兮,履我發(fā)兮。
注釋:
姝:美麗。
履:同躡,放輕腳步。即:相就,親近
闥:音榻,門(mén)內(nèi)
發(fā):走去
賞析:
《東方之日》描寫(xiě)熱戀中的女子到男子家中幽會(huì)的情景,兩情相悅,嬉戲快樂(lè)。詩(shī)以“日”“月”代表白天、黑夜。也顯示時(shí)間的久長(zhǎng),情意的深長(zhǎng)。而妙超卻在二人的調(diào)笑嬉樂(lè),你碰我的膝,我踩你的腳,著墨不多,卻是點(diǎn)睛之筆,既是一種青春的大膽碰撞,也在表達(dá)嬉游和快樂(lè)。
詩(shī)經(jīng)詩(shī)歌欣賞有賞析(精選篇4)
俟我于著乎而。
充耳以素乎而,
尚之以瓊?cè)A乎而。
俟我于庭乎而。
充耳以青乎而,
尚之以瓊瑩乎而。
俟我于堂乎而。
充耳以黃乎而,
尚之以瓊英乎而。
注釋:
俟:等待。
著:通作“寧”古代貴族住宅的正門(mén)到屏風(fēng)之間的地方。
充耳尚之:綴之
瓊?cè)A、瓊瑩、瓊英:皆美石之名
庭:屏風(fēng)和正房之間的平地。
堂:正房中一塊寬大的地方。
英:也形容玉的光彩
賞析:
《著》描寫(xiě)臨嫁的新娘等待新郎迎娶時(shí)的張望,表現(xiàn)出一種細(xì)致入微的觀察,體現(xiàn)的正是新娘對(duì)自己命運(yùn)的強(qiáng)烈關(guān)注。詩(shī)描寫(xiě)很細(xì),從入門(mén)到堂,極富層次,正體現(xiàn)新娘的觀察很細(xì),一步一步,一層一層。本來(lái)關(guān)注的重點(diǎn)是人,詩(shī)不寫(xiě)新郎的容貌,卻只寫(xiě)充耳,用玉顯示人物德行才華,絲線三色,充耳上玉的光澤,都被觀察到了。特別之處還在詩(shī)的視角的真切,不寫(xiě)正面,而寫(xiě)側(cè)面,不寫(xiě)其他部位,只寫(xiě)頭部。這里透著詩(shī)的儲(chǔ)蓄,也透著女子的心態(tài)。
詩(shī)經(jīng)詩(shī)歌欣賞有賞析(精選篇5)
東方未明,顛倒衣裳。
顛之倒之,自公召之。
東方未晞,顛倒裳衣。
顛之倒之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。
不能辰夜,不夙則莫。
注釋:
顛倒衣裳:顛倒了上裝和下裝。古代上裝稱衣,下裝稱裳。
公:公室;
晞:音希,天剛亮
樊圃:編籬笆,構(gòu)筑園圃。
瞿瞿:驚慌失色的樣子。
辰夜:早晨和夜晚。
夙:早。
莫:音木,古暮字
賞析:
《東方未明》描寫(xiě)公室服役的緊急與繁忙,表達(dá)了當(dāng)事人的怨怒。其中“顛倒衣裳”,暗中摸索穿錯(cuò)衣裳的細(xì)節(jié)短現(xiàn)了催逼的緊張和狼狽的情景。