中英文兒童詩歌
Beauty
論美
And a poet said, "Speak to us of Beauty."
一位詩人接著說:“請給我們談淡美。”
Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide?
他答道:你們將去哪里尋找美呢?如果她不出現在你們的旅途中,指引著你們,你們如何能夠找到她?
And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?
倘若她不是你們話語的編織者,你們如何能夠談論她呢?
The aggrieved and the injured say, "Beauty is kind and gentle.
被虐者和受傷者說:“美仁慈而溫柔。
Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us."
就像一位年輕的媽媽,因自己的榮光半遮著面孔,走在我們的中間。”
And the passionate say, "Nay, beauty is a thing of might and dread.
激情澎湃者說:“不,美強烈而可畏。
Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us."
就像風暴雨一般,
The tired and the weary say, "beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit.
震撼著我們腳下的大地和頭上的天空。”
Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow."
疲乏者說:“美是柔聲細語,她在我們的心靈中講話。
But the restless say, "We have heard her shouting among the mountains,
她的聲音沉浸在我們的寂靜中,正如一抹微光在陰影的恐懼中顫抖。”
And with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions."
但好動者說:“我們曾聽過她在山巒中呼喊,
At night the watchmen of the city say, "Beauty shall rise with the dawn from the east."
她的呼喊喚來了馬蹄聲、展翅聲和雄獅怒吼聲。”
And at noontide the toilers and the wayfarers say, "we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset."
晚上城市的守夜人說:“美與晨曦一起從東方升起。”
In winter say the snow-bound, "She shall come with the spring leaping upon the hills."
午日,含辛茹苦者和風塵仆仆者說:“我們曾看見她斜倚在黃昏之窗眺望著大地。”
And in the summer heat the reapers say, "We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair."
冬日,困在風雪中的人說:“她將與春天一同來臨,在山谷里跳躍。”
All these things have you said of beauty.
夏日,收割莊稼的人說:“我們曾看見她與秋葉相擁共舞,她的發梢綴著雪花。”
Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,
你們剛剛談及關于美的一切,
And beauty is not a need but an ecstasy.
事實上,并非她本身,而是你們未被滿足的要求,
It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth,
美并不是一種需求,而是一種狂喜。
But rather a heart enflamed and a soul enchanted.
她不是干渴的嘴唇,也不是伸出的空手,
It is not the image you would see nor the song you would hear,
而是一顆滾燙的心,一個愉悅的靈魂。
But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears.
她不是你們想看到的樣子,也不是你們想聽到的樂曲,
It is not the sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw,
而是你們雖閉上眼睛也能看到的樣子,雖掩住耳朵也能聽到的旋律。
But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight.
她不是蘊涵在褶皺樹皮下的汁液,
People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.
也不是利爪一下垂死的鳥兒。
But you are life and you are the veil.
她是一座永遠綻放花朵的花園,
Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.
一群永遠翱翔天穹的天使。
But you are eternity and you are the mirror.
奧菲里斯城的人們啊,當生命揭下她圣潔的面紗時,美就是生命。
然而,你們是生命,也是而紗。
中英文兒童詩歌【篇2】
The Champa Flower
金色花
Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree. and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
假如我變成一朵金色花,只是為了好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風中搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認識我么?
You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quite.
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,卻一聲兒不響。
I should slyly open my petals and watch you at your work.
我要悄悄地開放花瓣兒,看著你工作。
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
當你沐浴后,濕發披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時,你會嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來的。
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap. I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.
當你吃過中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭發與膝上時,我便要投我的小小的影子在你的書頁上,正投在你所讀的地方。
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
但是你會猜得出這就是你的小孩子的小影子么?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand. I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
當你黃昏時拿了燈到牛棚里去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。
"Where have you been, you naughty child?"
“你到哪里去了,你這壞孩子?”
"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then.
“我不告訴你,媽媽。”這就是你同我那時所要說的話了。
中英文兒童詩歌【篇3】
A Psalm of Life
人生禮贊
Tell me not, in mournful numbers,
別對我用憂傷的調子
"Life is but an empty dream!”—
說生活不過是一場夢
For the soul is dead that slumbers,
因為靈魂倦了,就等于死
And things are not what they seem.
而事情并不是表面那樣
Life is real! Life is earnest!
生是真實的!認真的活!
And the grave is not its goal;
它的終點并不是墳墓;
"Dust thou art, to dust returnest,
對于靈魂,不能這么說:
Was not spoken of the soul.
“你是塵土,必歸于塵土。”
Not enjoyment, and not sorrow,
我們注定的道路或目標
Is our destined end or way;
不是享樂,也不是悲嘆;
But to act, that each to-morrow
而是行動,是每個明朝
Find us farther than to-day.
看我們比今天走得更遠
Art is long, and time is fleeting.
藝術無限,而時光飛速;
And our hearts, though stout and brave,
我們的心盡管勇敢,堅強,
Still, like muffled drums, are beating
它仍舊像是悶聲的鼓,
Funeral marches to the grave
打著節拍向墳墓送喪。
In the world's broad field of battle,
在廣闊的世界戰場上
1n the bivouac of Life,
在“生活”的露天營盤中
Be not like dumb, driven cattle!
別像愚蠢的、驅使的牛羊!
Be a hero in the strife!
要做一個戰斗的英雄。
Trust no Future, howe'er pleasant!
別依賴未來,無論多美好!
Let the dead Past bury its dead!
讓死的“過去”埋葬它自己
Act,-act in the living Present!
行動吧!就趁活著的今朝
Heart within, and God O'er head!
憑你的心,和頭上的天
Lives of great men all remind us
偉人的事跡令人覓想
We can make our lives sublime,
我們能使一生壯麗
And departing, leave behind us
并且在時間的流沙上,
Footprints on the sands of time;
在離去時,留下來足跡—
Footprints that perhaps another,
這足跡,也許另一個人
Sailing o'er life's solemn main,
看到了,會重新振作
A forlorn and shipwrecked brother,
當他在生活的海上浮沉
Seeing, shall take heart again;.
悲慘的,他的船已經沉沒
Let us, then, be up and doing,
因此,無論有了什么命運
With a heart for any fate;
不要灰心吧!積極起來
Still achieving, still pursuing
不斷進取,不斷前進
Learn to labour and to wait.
要學會勞作,學會等待
中英文兒童詩歌【篇4】
I'm Nobody! Who Are You?
我是無名之輩,你是誰?
I'm nobody! Who are you?
我是無名之輩,你是誰?
Are you nobody, too?
你,也是,無名之輩‘,
Then there's a pair of us—don't tell!
這就有了我們一對!可是別聲張!
They'd advertise—you know!
你知道,他們會大肆張揚!
How dreary to be somebody!
做個,顯要人物,好不無聊!
How public like a frog
像個青蛙,向仰慕的泥沼—
To tell one's name the livelong day
成天地,把個人的姓名
To an admiring bog!
聒噪—何等招搖!
中英文兒童詩歌【篇5】
When I Was One-and-Twenty
我二十一歲的時候
1 heard a wise man say,
聽到一位智者說:
"Give crowns and pounds and guineas
“寧獻王冠金銀,
But not your heart away;
勿濫奉情交心;
Give pearls away and rubies
寧贈珠寶珍稀,
But keep your fancy free."
勿丟幻想之翼”
But I was one-and-twenty,
可惜二十一歲的我
No use to talk to me.
對此充耳不聞。
When I was one-and-twenty
我二十一歲的時候
I heard him say again,
又聽智者說:
"The heart out of the bosom
“推心置腹的人,
Was never given in vain;
永遠不會徒然無所獲;
'Tis paid with sighs a plenty
它換來的是悠悠哀嘆
And sold for endless rue."
和無盡的悔恨”
And I am two-and-twenty,
我二十一歲的時候
And oh, 'tis true, 'tis true.
唉,這話千真萬確,萬確千真。
中英文兒童詩歌【篇6】
The Road Not Taken
未選擇的路
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足,
And be one traveler, long I stood
我向那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋葵.十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人,更美麗:
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我準以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I,
一片樹林里分出兩條路——
I took the one.less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
中英文兒童詩歌【篇7】
Leisure
閑暇
What is this life if,full of care,
如果我們憂思重重,生活將會怎樣?
We have no time to stand and stare?
我們甚至無暇駐足凝望。
No time to stand beneath the boughs
無暇在樹枝下佇立,
And stare as long as sheep or cows;
像牛羊般長久地注視;
No time to see, when woods we pass,
無暇觀看,穿越森林時,
Where squirrels hide their nuts in grass.
松鼠在草叢的何處把堅果藏匿;
No time to see, in broad daylight,
無暇觀看,明媚陽光中,
Streams full of stars, like skies at night.
繁星點點的溪流,宛如夜晚的天空;
No time to turn at Beauty's glance,
無暇為了美神的一瞥而回顧,
And watch her feet, how they can dance.
觀看她的雙足跳出曼妙的舞步;
No time to wait till her mouth can
無暇等到她的嘴角,
Enrich that smile her eyes began.
襯映出雙眸里的微笑。
A poor life this is if, full of care,
這生了活多么可憐,如果我們滿懷憂里,
We have no time to stand and stare.
甚至無暇駐足凝視。