我爱古诗词_国产一级片_古诗词名句赏析学习平台

我愛古詩詞 > 詩歌大全 > 英文詩歌 >

外國英語詩歌雙語

時間: 小龍 英文詩歌

Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 帶中文翻譯:

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

什麼樣的喪鐘,為那番慘死的人們響起?

只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲

只有喋喋不休的長槍結巴之聲

可以倉促叨念出他們的死前祈禱

No mockeries for them;no prayers nor bells,

Nor any voice of mourning save the choirs, ——

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

沒有虛偽的頌經,也沒有祈禱和教堂鐘聲

沒有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩班

嚎啕痛哭的炮彈,尖銳瘋狂地齊聲共鳴

悲哀的碉堡中,傳出號令他們沖鋒與撤退的軍號

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

什麼樣的燭光,可能拿來催促他們啟程出征呢?

并不在男孩的手里,而在他們的眼睛里

閃耀著神圣光輝的道別

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布

家人溫柔的忍耐,將是他們優美的喪花

(前線上日日送死,前仆后繼)大后方日日垂暮,下簾吊喪

外國英語詩歌雙語篇2

Cargoes 貨物by John Masefield 帶中文翻譯:

QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,

Rowing home to haven in sunny Palestine,

尼尼微(古代亞述首都)五排槳的大木舟,

從遙遠的俄菲(傳說中東方生產黃金與寶石的地方)劃槳回家力更遒,

朝著那陽光燦爛的巴勒斯坦港口。

With a cargo of ivory,

And apes and peacocks,

Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.

滿載貨物,

象牙,孔雀,猿猴,

還有檀香,雪松和甜白酒。

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,

Dipping through the Tropics by the palm-green shores,

With a cargo of diamonds,

Emeralds, amethysts,

Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

西班牙的大帆船莊嚴豪華,

來自巴拿馬地峽,

經略那些熱帶棕櫚綠的國家,

滿載鉆石,翡翠,紫水晶,

還有黃玉,肉桂,金幣來自巴西和葡萄牙。

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,

Butting through the Channel in the mad March days,

With a cargo of Tyne coal,

Road-rails, pig-lead,

Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.

骯臟的英國輪船,大煙囪粘結著鹽巴,

在狂躁的三月天,穿過英吉利海峽。

裝載著鐵軌,鉛錠,泰恩煤炭,

木柴,鐵器,

和廉價的錫盤。

(黃國營譯)

外國英語詩歌雙語篇3

Do Not Go Gentle into That Good Night 不要溫和地走進那個良夜 中英對照:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

不要溫和地走進那個良夜,

白晝將盡,暮年仍應燃燒咆哮;

怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,

因為言語未曾迸發出電光,他們

不要溫和地走進那個良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

好人,當最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行

本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈,

所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱,

并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝,

不要溫和地走進那個良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

嚴肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到

失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,

所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

而您,我的父親,在生命那悲哀之極,

我求您現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧

不要溫和地走進那個良夜。

怒斥吧,怒斥光的消逝。

外國英語詩歌雙語篇4

Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen 帶中文翻譯:

Bent double, like old beggars under sacks,

Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,

Till on the haunting flares we turned our backs,

And towards our distant rest began to trudge.

Men marched asleep. Many had lost their boots,

But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;

Drunk with fatigue; deaf even to the hoots

Of gas-shells dropping softly behind.

把身子扳彎,像個包袱底下的老叫花子

膝外翻,像個老太婆一樣地咳嗽,我們在污泥之中咒詛,

直到那不祥的照明彈出現,我們轉過背去

開始朝著我方休整兵營跋涉。

人們半睡半醒地行進。許多人丟了靴子

卻仍步履蹣跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了;

累暈了;聾得都聽不到彈片飛鳴,

在剛剛走過的地方掉下的沉重的五九炮彈。

Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling,

Fitting the clumsy helmets just in time,

But someone still was yelling out and stumbling

And floundering like a man in fire or lime. -

Dim through the misty panes and thick green light

As under a green sea, I saw him drowning.

氯氣彈!氯氣彈!快跑啊,兄弟們!——一陣瘋狂的折騰,

及時地把粗劣的面具帶上了;

但是有些人還在喊叫,跌跌撞撞,

像是在火焰或是消石灰之中苦苦掙扎……

黑暗,透過霧蒙蒙的鏡片和濃綠的亮光,

像在綠色之海下面,我看見他在溺亡。

In all my dreams before my helpless sight

He plunges at me, guttering, choking, drowning.

在我的迷夢中,在我無助的視線前,

他投向我,奄奄一息,嗆溺。

If in some smothering dreams, you too could pace

Behind the wagon that we flung him in,

And watch the white eyes writhing in his face,

His hanging face, like a devil's sick of sin;

If you could hear, at every jolt, the blood

Come gargling from the froth-corrupted lungs,

Bitter as the cud

of vile, incurable sores on innocent tongues, -

My friend, you would not tell with such high zest

To children ardent for some desperate glory,

The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.

假使是在一個窒息的夢里,你也可以跟隨

在我們將他裝進去的車的后面,

看著他臉上蒼白的眼睛扭動,

他那如絞死般的面容,像是魔鬼的罪惡之病;

假使你能聽見,當每一次的顛簸,血

從肺泡破碎的肺葉中流出,在嘴里發出漱口的聲音,

如癌癥般猥瑣,苦得像是難咽的反芻物,

不治的瘡在無罪的舌頭上,

我的朋友,你就不會如此熱情地傳講

古老的謊言:為國捐軀,

甘美而合宜。

外國英語詩歌雙語篇5

Fern Hill 羊齒山|蕨山 帶中文翻譯:

By Dylan Thomas迪倫x托馬斯

Now as I was young and easy under the apple boughs

About the lilting house and happy as the grass was green,

The night above the dingle starry,

Time let me hail and climb

Golden in the heydays of his eyes,

And honoured among wagons I was prince of the apple towns

And once below a time I lordly had the trees and leaves

Trail with daisies and barley

Down the rivers of the windfall light.

現在,當我年青而自在地坐在蘋果樹下,

挨著低吟的屋子,因綠草而快樂,

夜懸于星星的幽谷上,

時光讓我歡呼讓我攀爬

在他眼中的金色年華

車馬擁簇中我是蘋果國王子,

曾幾何時我也雍容地讓樹兒葉兒

連同稚菊和大麥隨我

沿著風吹的日光之河巡游。

And as I was green and carefree, famous among the barns

About the happy yard and singing as the farm was home,

In the sun that is young once only,

Time let me play and be

Golden in the mercy of his means,

And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves

Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,

And the sabbath rang slowly

In the pebbles of the holy streams.

當我綠著,無憂無慮,在歡樂庭院

的谷倉間揚名,歌唱農場家園,

在只年輕一次的太陽里,

時光讓我嬉戲讓我成為

金黃色,受他恩寵,

翠綠與金黃之中我是獵手和牧人,牛犢們

隨我的號角歌唱,山上狐貍們吠聲清冷

而安息日緩緩叮咚

在圣泉里的鵝卵石間。

All the sun long it was running, it was lovely, the hay

Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air

And playing, lovely and watery

And fire green as grass.

And nightly under the simple stars

As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,

All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars

Flying with the ricks, and the horses

Flashing into the dark.

長長白日里它跑著,好可愛,干草田

屋子一樣高,煙囪里飄出歌謠,它朝氣篷勃,

嬉戲著,水靈,可愛,

草一般燃燒著綠。

夜間寥落星辰下,

當我駛入夢鄉,貓頭鷹便馱走農場,

長長月夜里我在馬廄中傾聽、祈求,夜鷹們

與草垛齊飛,馬兒們

閃入黑暗深處。

And then to awake, and the farm, like a wanderer white

With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all

Shining, it was Adam and maiden,

The sky gathered again

And the sun grew round that very day.

So it must have been after the birth of the simple light

In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm

Out of the whinnying green stable

On to the fields of praise.

然后就醒了,農場像游子歸來,

一身露水白,公雞立肩頭:一切

皆閃光,一切皆是夏娃亞當,

天空再次聚合,

就是那一天太陽長圓。

所以應是在熹光降臨之際,

在最初的紡績地,著魔的馬群暖暖走出

綠色嘶鳴的馬廄,

前往榮耀的土地。

And honoured among foxes and pheasants by the gay house

Under the new made clouds and happy as the heart was long,

In the sun born over and over,

I ran my heedless ways,

My wishes raced through the house high hay

And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows

In all his tuneful turning so few and such morning songs

Before the children green and golden

Follow him out of grace,

歡樂的屋子邊上,新裁的云朵下面,

與狐貍山雉們相伴,快樂得心跳舒長,

在一次次重生的太陽里

我隨意地奔走,

我的祈愿竄過屋子高的草垛

而我毫不在意,對我的天藍色生計,時光

在他悠然回轉間讓稀落的晨歌

在孩子們的翠綠與金黃面前

隨他一道黯然逝去。

Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me

Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,

In the moon that is always rising,

Nor that riding to sleep

I should hear him fly with the high fields

And wake to the farm forever fled from the childless land.

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,

Time held me green and dying

Though I sang in my chains like the sea.

我毫不在意,羔羊般潔白的日子里,時光

攜我手的陰影把我帶上永恒升著的月亮里,

那聚滿燕子的閣樓,

也不在意駛入長夢時,

我會聽他隨高高的田野飛翔,

而后蘇醒在農場,永遠遠離沒有孩童的世界。

噢!當我年青而自在地受他恩寵,

時光曾讓我綠過也讓我死去,

即使我套著枷鎖唱著大海之歌。

53774 主站蜘蛛池模板: 模具ERP_模具管理系统_模具mes_模具进度管理_东莞市精纬软件有限公司 | 哈希PC1R1A,哈希CA9300,哈希SC4500-上海鑫嵩实业有限公司 | 自清洗过滤器_全自动过滤器_全自动反冲洗过滤器_量子过滤器-滑漮滴 | 焊缝跟踪系统_激光位移传感器_激光焊缝跟踪传感器-创想智控 | led冷热冲击试验箱_LED高低温冲击试验箱_老化试验箱-爱佩百科 | 上海璟文空运首页_一级航空货运代理公司_机场快递当日达 | 无锡不干胶标签,卷筒标签,无锡瑞彩包装材料有限公司 | 防爆鼓风机-全风-宏丰鼓风机-上海梁瑾机电设备有限公司 | 口臭的治疗方法,口臭怎么办,怎么除口臭,口臭的原因-口臭治疗网 | 订做不锈钢_不锈钢定做加工厂_不锈钢非标定制-重庆侨峰金属加工厂 | 避光流动池-带盖荧光比色皿-生化流动比色皿-宜兴市晶科光学仪器 东莞爱加真空科技有限公司-进口真空镀膜机|真空镀膜设备|Polycold维修厂家 | 真空泵维修保养,普发,阿尔卡特,荏原,卡西亚玛,莱宝,爱德华干式螺杆真空泵维修-东莞比其尔真空机电设备有限公司 | 液氮罐_液氮容器_自增压液氮罐-北京君方科仪科技发展有限公司 | 罐体电伴热工程-消防管道电伴热带厂家-山东沃安电气 | 包装设计公司,产品包装设计|包装制作,包装盒定制厂家-汇包装【官方网站】 | 手机游戏_热门软件app下载_好玩的安卓游戏下载基地-吾爱下载站 | 北京网站建设首页,做网站选【优站网】,专注北京网站建设,北京网站推广,天津网站建设,天津网站推广,小程序,手机APP的开发。 | 手持气象站_便携式气象站_农业气象站_负氧离子监测站-山东万象环境 | 压缩空气冷冻式干燥机_吸附式干燥机_吸干机_沪盛冷干机 | 英思科GTD-3000EX(美国英思科气体检测仪MX4MX6)百科-北京嘉华众信科技有限公司 | Type-c防水母座|贴片母座|耳机接口|Type-c插座-深圳市步步精科技有限公司 | 截齿|煤截齿|采煤机截齿|掘进机截齿|旋挖截齿-山东卓力截齿厂家报价 | 塑胶跑道_学校塑胶跑道_塑胶球场_运动场材料厂家_中国塑胶跑道十大生产厂家_混合型塑胶跑道_透气型塑胶跑道-广东绿晨体育设施有限公司 | 荣事达手推洗地机_洗地机厂家_驾驶式扫地机_工业清洁设备 | 智能家居全屋智能系统多少钱一套-小米全套价格、装修方案 | 耐高温风管_耐高温软管_食品级软管_吸尘管_钢丝软管_卫生级软管_塑料波纹管-东莞市鑫翔宇软管有限公司 | 防火门|抗爆门|超大门|医疗门|隔声门-上海加汇门业生产厂家 | 海鲜池-专注海鲜鱼缸、移动海鲜缸、饭店鱼缸设计定做-日晟水族厂家 | 泰国试管婴儿_泰国第三代试管婴儿费用|成功率|医院—新生代海外医疗 | 深圳宣传片制作_产品视频制作_深圳3D动画制作公司_深圳短视频拍摄-深圳市西典映画传媒有限公司 | 植筋胶-粘钢胶-碳纤维布-碳纤维板-环氧砂浆-加固材料生产厂家-上海巧力建筑科技有限公司 | ET3000双钳形接地电阻测试仪_ZSR10A直流_SXJS-IV智能_SX-9000全自动油介质损耗测试仪-上海康登 | 橡胶接头|可曲挠橡胶接头|橡胶软接头安装使用教程-上海松夏官方网站 | 海水晶,海水素,海水晶价格-潍坊滨海经济开发区强隆海水晶厂 | 冷藏车厂家|冷藏车价格|小型冷藏车|散装饲料车厂家|程力专用汽车股份有限公司销售十二分公司 | 两头忙,井下装载机,伸缩臂装载机,30装载机/铲车,50装载机/铲车厂家_价格-莱州巨浪机械有限公司 | 北京成考网-北京成人高考网| 活性炭-蜂窝-椰壳-柱状-粉状活性炭-河南唐达净水材料有限公司 | 计算机毕业设计源码网| 多功能干燥机,过滤洗涤干燥三合一设备-无锡市张华医药设备有限公司 | 护腰带生产厂家_磁石_医用_热压护腰_登山护膝_背姿矫正带_保健护具_医疗护具-衡水港盛 |