再別康橋原文
《再別康橋》是徐志摩追求新詩(shī)格律化過(guò)程中的產(chǎn)物,也是“康橋性靈”滋養(yǎng)的結(jié)果。下面就是小編給大家整理的再別康橋原文及相關(guān)資料,希望大家喜歡。
關(guān)于再別康橋
《再別康橋》是中國(guó)詩(shī)人徐志摩膾炙人口的新詩(shī)。1928年秋天,作者最后一次重訪英國(guó)劍橋(舊譯康橋),乘船返回中國(guó),途經(jīng)中國(guó)南海時(shí),把劍橋的景色和緬懷之情融入詩(shī)中,表達(dá)告別劍橋的淡淡哀愁。該作品在1928年11月6日完成,同年12月10日刊于《新月》月刊第1卷第10號(hào)。自該新詩(shī)出版后,詩(shī)句被多次譜上樂(lè)曲,詩(shī)中一句“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái)”也成為中國(guó)傳誦一時(shí)的名句。
再別康橋原文
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。
那榆陰下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
再別康橋英文版本
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋賞析
《再別康橋》第1節(jié)寫久違的學(xué)子作別母校時(shí)的萬(wàn)千離愁。連用三個(gè)“輕輕的”,使我們仿佛感受到詩(shī)人踮著足尖,像一股清風(fēng)一樣來(lái)了,又悄無(wú)聲息地蕩去;而那至深的情絲,竟在招手之間,幻成了“西天的云彩。”同時(shí)透露了難舍難分的離情,給詩(shī)定下抒情的基調(diào)。
第2節(jié)至第6節(jié),描寫詩(shī)人在康河里泛舟尋夢(mèng)。披著夕照的金柳,軟泥上的青荇,樹蔭下的水潭,一一映入眼底。兩個(gè)暗喻用得頗為精到:第一個(gè)將“河畔的金柳”大膽地想象為“夕陽(yáng)中的新娘”,使無(wú)生命的景語(yǔ),化作有生命的活物,溫潤(rùn)可人;第二個(gè)是將清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟變了“彩虹似的夢(mèng)”。正是在意亂情迷之間,詩(shī)人如莊周夢(mèng)蝶,物我兩志,直覺(jué)得“波光里的艷影/在我的心頭蕩漾”,并甘心在康河的柔波里,做一條招搖的水草。這種主客觀合一的佳構(gòu)既是妙手偶得,也是千錘百煉之功;
第5、6節(jié),詩(shī)人翻出了一層新的意境。借用“尋夢(mèng)”,“滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌”,“但我不能放歌”,“夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋”四個(gè)疊句,將全詩(shī)推向高潮,正如康河之水,一波三折!而他在青草更青處,星輝斑斕里跣足放歌的狂態(tài)終未成就,此時(shí)的沉默而無(wú)言,又勝過(guò)多少情語(yǔ)啊!最后一節(jié)以三個(gè)“悄悄的”與首闕回環(huán)對(duì)應(yīng)。瀟灑地來(lái),又瀟灑地走。揮一揮衣袖,抖落的是什么?已毋須贅言。既然在康橋涅磐過(guò)一次,又何必帶走一片云彩呢?全詩(shī)一氣呵成,蕩氣回腸,是對(duì)徐志摩“詩(shī)化人生”的最好的描述。胡適嘗言:“他的人生觀真是一種‘單純信仰’,這里面只有三個(gè)大字:一個(gè)是愛(ài),一個(gè)是自由,一個(gè)是美。
他夢(mèng)想這三個(gè)理想的條件能夠會(huì)合在一個(gè)人生里,這是他的‘單純信仰’。他的一生的歷史,只是他追求這個(gè)單純信仰的實(shí)現(xiàn)的歷史。”(《追悼徐志摩》)果真如此,那么詩(shī)人在康河邊的徘徊,不正是這種追尋的一個(gè)縮影嗎?徐志摩是主張藝術(shù)的詩(shī)人。他深崇聞一多音樂(lè)美、繪畫美、建筑美的詩(shī)學(xué)主張,而尤重音樂(lè)美。他甚至說(shuō):“……明白了詩(shī)的生命是在它的內(nèi)在的音節(jié)(Internal rhythm)的道理,我們才能領(lǐng)會(huì)到詩(shī)的真的趣味;不論思想怎樣高尚,情緒怎樣熱烈,你得拿來(lái)徹底的‘音樂(lè)化’(那就是詩(shī)化),才能取得詩(shī)的認(rèn)識(shí),……”(《詩(shī)刊放假》)。
反觀這首《再別康橋》:全詩(shī)共七節(jié),每節(jié)四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴(yán)謹(jǐn),韻式上嚴(yán)守二、四押韻,抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。這優(yōu)美的節(jié)奏象漣漪般蕩漾開(kāi)來(lái),既是虔誠(chéng)的學(xué)子尋夢(mèng)的跫音,又契合著詩(shī)人感情的潮起潮落,有一種獨(dú)特的審美快感。七節(jié)詩(shī)錯(cuò)落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長(zhǎng)袍白面,郊寒島瘦”的詩(shī)人氣度。可以說(shuō),正體現(xiàn)了徐志摩的詩(shī)美主張。
以上就是小編為你整理的再別康橋原文及相關(guān)資料,希望對(duì)你有幫助!
看過(guò)“再別康橋原文”