經(jīng)典英文詩歌
I Am Willing That It Is a Torrent
裴多菲?山陀爾
Petofi Sandor
我愿是一涌急流,
I am willing that it is a torrent
是山間的奔泉,
the river in the mountain
在崎嶇不平的山澗上奔涌過巖石。
pass the rock on the rugged mountain path
只愿我的愛人是一尾小小的游魚
Only my spouse It is a small fish,
暢游于我的涓流。
swim happily in my spray.
我愿是一片荒野之林,
I willing neglect woods
屹立于大河兩岸,
two sides in river
向著暴風,
to a burst of blast,
英勇的搏斗。
Fight bravely
只愿我的愛人
Only my spouse
是一只小小的雀兒,筑巢于我繁茂的枝葉間。
It is a bird Dense in mine Make the nest among the branch Pipe.
我愿是一片廢墟,
I am willing that it is the ruins,
棲身與高峻的山與巖上,
on high and steep mountain and rock,
葬身于寂靜也并不使我消沉。
this ruin mourned in silence does not make me dejected,
只愿我的愛人 是青藍的常春藤,
Only my spouse It is the blue and green blue and green Chinese ivy,
纏繞我無望孤寂的身軀,
along my bleak and desolate volume,
依著彼此的親密蔓延而上。
climb up by holding on to and rise on intimate terms with each otherly.
我愿是一間茅草屋棚,
I am willing that it is the thatched cottage,
筑在深山谷底,
in the deep mountain valley bottom,
茅草的屋頂經(jīng)歷風暴的審判與終極的苦難,
endure the strike of the trials and hardship to the fullest extent on the top of the thatched cottage,
只愿我的愛人是我灶膛里一躍活潑的火苗
Only my spouse It is the lovely flame, in my stove,
緩緩閃爍著快樂的光芒。
flash slowly happily .
我愿是一片游云,
I am willing that it is a cloud,
是灰敗殘破的旗幟,
it is the grey breaking the flag,
懶散的飄蕩已然感受不到遼遠的天空。
swing too lazy to feel like floating in the vast sky ,
只愿我的愛人是珊瑚般的夕陽,
Only my spouse Coral's the setting sun,
湊近我蒼白的面孔,賜予我無盡的光芒。
draw near me pale face and show bright-colored brilliance.
經(jīng)典英文詩歌篇1
愛,無所不至
Joshua Sylvester
約述亞?塞爾維斯特
WERE I as base as is the lowly plain, And you, my Love, as high as heaven above,
即使我是低低的平原, 即使你是高高的藍天,
Yet should the thoughts of me your humble swain Ascend to heaven, in honour of my Love.
我謙恭的心也會向上升騰, 來表達我對你這情人的眷戀。
Were I as high as heaven above the plain, And you, my Love, as humble and as low
即使我是藍天俯瞰平原, 即使我的愛人你卑微低賤,
As are the deepest bottoms of the main, Whereso’er you were, with you my love should go.
無論你在何處,我的愛都會追隨, 哪怕你是大海底部的深淵。
Were you the earth, dear Love, and I the skies, My love should shine on you like to the sun,
即使你是大地我是藍天, 我的愛會像太陽為你閃耀光焰,
And look upon you with ten thousand eyes
用千萬只眼睛把你注視,
Till heaven wax’d blind, and till the world were done.
直到世界崩毀,天塌地陷。
Whereso’er I am, below, or else above you, Whereso’er you are, my heart shall truly love you.
不論我在何處,與你相隔多遠, 不論你在何處,我真心愛你永無改變。
經(jīng)典英文詩歌篇2
孤獨的根號三
David B. Feinberg
大衛(wèi)?范伯格
I'm fear that I will always be A lonely number like root three
假如可以,把人生比作算術(shù) 我想我會,如般孤獨
The three is all that's good and right,
3這個數(shù)字,如此純良美好
Why must my three keep out of sight Beneath the vicious square root sign,
可我的3呵,卻頂著個√ˉˉ; 隅居在這個絕望的窠臼——
I wish instead I were a nine
我多希望自己能是個9!
For nine could thwart this evil trick, with just some quick arithmetic
因為這層艱險,9不會害怕 只需小小×÷,就全部消化
I know I'll never see the sun, as 1.7321
可陽光永遠照不到這兒 因為我是1.732……
Such is my reality, a sad irrationality
從我出生的那一刻起 就有個名字叫做無理……
When hark! What is this I see, Another square root of a three
可看!是什么在我眼前閃? 莫不是另一個?
As quietly co-waltzing by, Together now we multiply
—— 輕盈的腳步,與你如此相稱 我們在一起,于是彼此相×……
To form a number we prefer, Rejoicing as an integer
就這樣成為一個整數(shù) 不用再對著“有理”羨慕
We break free from our mortal bonds With the wave of magic wands
仿佛有魔棒輕輕揮過 我們,從這塵世的枷鎖解脫
Our square root signs become unglued
——終于粉碎這√ˉˉ;的拘禁
Your love for me has been renewed
而你我的心,從此更加靠近!
經(jīng)典英文詩歌篇3
致西莉亞
Ben Jonson
本?瓊森
Drink to me with thine eyes,
請用你的眼神為我祝酒,
And I will pledge with mine;
我也用我的眼神為你干杯!
Or leave a kiss but in the cup,
愿你把一個熱吻留在杯中,
And I’ll not took for wine.
天下醇醪算它最美;
The thirst that from the soul doth rise
我靈魂渴望著這一杯啊,
Doth ask a drink divine;
啜飲一口也心醉。
But might I of Jove’s Nectar sup,
即使眾神仙獻出他們的美酒,
I would not change for thine.
我也不愿交換這神圣的一杯!
I sent thee late a rosy wreath,
我曾經(jīng)贈你一環(huán)玫瑰,
Not so much honoring thee
不是為榮耀和獻媚;
As giving it a hope ,that thee
只為花環(huán)祈福,
It could not wither’d be.
愿它永不枯萎。
But thou thereon didst only breathe,
蒙你對它親吻呼吸,
And sent’st it back to me;
又把花環(huán)給我送回;
Since when it grows and smells,
從此它永久鮮艷、芳香,
I swear, Not of itself, but thee.
只因你賜給它無比光輝!
經(jīng)典英文詩歌篇4
失去的戀人
Robert Browning
羅伯特?勃朗寧
All’s over, then: does truth sound bitter
那么,一切都過去了。
As one at first believes?
難道實情的滋味
Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter
真有預想的那么難咽?
About your cottage eaves!
聽,麻雀在你家村居的屋檐周圍
And the leaf-buds on the vine are woolly,
唧唧喳喳地道著晚安。
I noticed that, today;
今天我發(fā)現(xiàn)葡萄藤上的芽苞
One day more bursts them open fully –
毛茸茸地,鼓了起來;再一天時光就會把嫩葉催開,
You know the red turns grey.
瞧; 暗紅正浙漸轉(zhuǎn)為灰白。
Tomorrow we meet the same then, dearest?
最親愛的。明天我們能否照樣相遇?
May I take your hand in mine?
我能否仍舊握住你的手?
Mere friends are we, – well, friends the merest
“僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,
Keep much that I resign:
最一般的朋友倒還能保留:
For each glance of the eye so bright and black,
你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍
Though I keep with heart’s endeavor, –
我都永遠銘刻在心;
Your voice, when you wish the snowdrops back, Though it stay in my soul for ever! –
我心底也永遠保留著你說 “愿白雪花回來”的聲音!
Yet I will but say what mere friends say,
但是,我將只說一般朋友的語言,
Or only a thought stronger;
或許再稍微強烈一絲;
I will hold your hand but as long as all may,
我握你的手,將只握禮節(jié)允許的時間
Or so very little longer!
或許再稍微長一霎時! 追求者并沒有因拒絕而卻步。