名家代表作英文詩(shī)歌精編雙語(yǔ)
the tide rises,the tide falls
潮起,潮落
the tides rises,the tide falls,
the twilight darkens, the curlew calls;
along the sea-sands damp and brown
the traveller hastens toward the town,
and the tide rises, the tide falls.
暮色漸濃,鳥(niǎo)鳴陣陣;
潮濕、灰褐的沙灘上,
是旅人趕往城鎮(zhèn)匆忙的身影。
潮起,潮落。
darkness setttles on roofs and walls,
but the sea, the sea in the darkness calls;
the little waves,with their soft, white hands,
and the tide rises,the tide falls.
黑暗籠上了屋頂和墻垣,
而大海,卻在黑暗中咆哮;
微微的波浪,用它們?nèi)彳浂鴿嵃椎氖郑?/p>
把沙灘上的足印一一抹掉。
潮起,潮落。
the morning breaks, the steeds in their stalls
stamp ande neigh, as the hostler calls;
the day returns, but nevermore
returns the traveller to the shore,
and the tide reses, the tide falls.
東方破曉,駿馬在欄里
跺蹄、嘶鳴,馬夫吼叫;
白日又至,而那旅人
卻再也沒(méi)有回到海岸。
潮起,潮落。
名家代表作英文詩(shī)歌精編雙語(yǔ)篇1
the old dream comes again to me 我又一次回到了昔日的夢(mèng)
heinrich heine
亨利希·海涅
english translation james thomson
he old dream comes again to me:
with may-night stars above,
we two sat under the linden-tree
and swore eternal love.
我又一次回到了昔日的夢(mèng)
五月的夜晚群星滿(mǎn)天
我倆坐在菩堤樹(shù)下
立下山盟海誓
again and again we plighted troth,
we chattered, and laughed, and kissed;
to make me well remember my oath
you gave me a bite on the wrist.
一次又一次 我們立下誓言
我們低語(yǔ) 我們竊笑 我們接吻
為了讓我牢記諾言
你在我腕上狠咬了一口
o darling with the eyes serene,
and with the teeth so white!
the vows were proper to the scene,
superfluous was the bite.
哦 親愛(ài)的 你的目光如此平靜
你的玉齒如此潔白
誓言與情景如此和諧
多余的是你這狠心的一口
名家代表作英文詩(shī)歌精編雙語(yǔ)篇2
spring and all 春天及一切 中英對(duì)照:
by the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
藍(lán)天之下洶涌云彩
斑駁著從東北吹來(lái)
通往傳染病院的路上
一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線(xiàn)方向
遠(yuǎn)處,大片開(kāi)闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
間或有一塊一塊死水
到處是高大的樹(shù)木
all along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
路上低矮樹(shù)叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開(kāi)的直立的
許多小樹(shù)下面
是枯萎的昏黃的樹(shù)葉
和脫盡葉子的藤蔓
lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
景色呆滯了無(wú)生氣
然后春天卻慢悠悠地來(lái)了
they enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. all about them
the cold, familiar wind—
春天赤裸裸地進(jìn)入新世界
寒冷之中義無(wú)反顧
四周的早已不大在乎
依然刮著熟悉的寒風(fēng)
now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野蘿卜將吐出堅(jiān)實(shí)的芽胞
one by one objects are defined—
it quickens: clarity, outline of leaf
萬(wàn)物將逐個(gè)展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓
but now the stark dignity of
entrance—still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的
初春景象–深刻的變化已經(jīng)
降臨人間:扎下根去
使勁向下伸展,大地開(kāi)始蘇醒
名家代表作英文詩(shī)歌精編雙語(yǔ)篇3
snow-bound: a winter idyl
冬日田園詩(shī)———大雪封門(mén)
by john greenleaf whittier 惠蒂埃
a chill no coat, however stout,
一陣寒風(fēng)襲來(lái)
of homespun stuff could quite shut out,
再厚的大衣也抵擋不住
a hard, dull bitterness of cold
那陰沉刺骨的嚴(yán)寒
that checked, mid-vein, the circling race
被那風(fēng)刀霜?jiǎng)Φ窨痰哪橗?/p>
of life-blood in the sharpened face.
凝滯了血液的流淌
the coming of the snow storm told.
即將來(lái)臨的暴風(fēng)雪這樣訴說(shuō)著
the wind blew east: we heard the roar
風(fēng)由東方吹來(lái),我們聽(tīng)到
of ocean on his wintry shore
大海在冬日的海岸上咆哮
and felt the strong pulse throbbing there
感覺(jué)到那股強(qiáng)勁的脈搏
beat with low rhythm our inland air
伴著陸上空氣的緩慢節(jié)奏跳動(dòng)
meanwhile we did our nightly chores
期間,我們正為夜間事務(wù)操勞
brought in the wood from out of doors
從門(mén)外抱來(lái)木柴
littered the stalls, and from the mows
將畜欄鋪上干草
raked down the herd's grass for the cows
從草堆上給母牛耙下草料
heard the horse whinying for his corn
馬兒嘶鳴,爭(zhēng)搶它們的玉米
and sharply clanging horn on horn
小?;蝿?dòng)著胡桃木枷,
impatient down the stanchion rows
尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響
the cattle shake their walnut bows
暴躁地把欄桿掀倒
while, peering from his early perch
此刻,公雞早已占據(jù)了高高的樺木臺(tái)架
upon the scaffold's pole of birch
向下觀(guān)望
the cock his crested helmet bent
彎曲著那雞冠倒豎的頭
and down his querulous challenge sent
撒下一串暴怒不平的挑戰(zhàn)
名家代表作英文詩(shī)歌4
the sea hath its pearls 大海有它的珍珠
by heinrich heine亨利希 海涅
the sea hath its pearls,
the heaven hath its stars
but my heart, my heart,
my heart hath its love.
great are the sea, and the heaven
yet greater is my heart
and fairer than pearls or stars
flashes and beams my love
thou little, youthful maiden
come unto my great heart
my heart, and the sea and the heaven
are melting away with love!
大海蘊(yùn)藏著它的珍珠
藍(lán)天懷抱著它的星辰
而我的心,我的心啊
我的心擁有它的愛(ài)
大海是寬廣的,藍(lán)天是寬廣的
但更為寬廣的是我的胸懷
比珍珠更美麗,比星辰更璀璨,
閃爍跳