劉長(zhǎng)卿:送上人
【作者小傳】
劉長(zhǎng)卿(709~786),字文房,河間(今河北河間)人。唐代詩(shī)人。開(kāi)元年間進(jìn)士,至德年間任監(jiān)察御史,大歷年間任鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)使留后,因被鄂岳觀察使吳仲孺誣陷而被貶為睦州司馬,貞元年間又升任隨州刺史。劉長(zhǎng)卿當(dāng)時(shí)詩(shī)名頗大,尤其擅長(zhǎng)五律,他曾自稱自己的詩(shī)為“五言長(zhǎng)城”。他的山水寫景詩(shī)風(fēng)格清淡,與王維、孟浩然頗為接近。
送上人
朝代:唐代 作者: 劉長(zhǎng)卿
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時(shí)人已知處。
譯文
孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。
韻譯
你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?
要?dú)w隱請(qǐng)別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。
注釋
上人:對(duì) 僧人的敬稱。
孤云、野鶴:都用來(lái)比喻方外上人。將:與共。
沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養(yǎng)馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養(yǎng)馬之地。時(shí)人:指時(shí)俗之人。
將:伴隨。
賞析
詩(shī)人送僧人歸山,兩個(gè)人的關(guān)系親密嗎?言語(yǔ)間頗有調(diào)侃的味道,充滿了惜別與挽留之情。這首詩(shī)風(fēng)趣詼諧,意蘊(yùn)深厚,妙趣橫生。
這是一首送行詩(shī)。詩(shī)中的上人,即,以野鶴喻靈澈,恰合其身份。后二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時(shí)人所熟知,應(yīng)另尋福地。