辛棄疾《祝英臺(tái)近晚春》原文譯文、賞析
鬢邊覷,應(yīng)把花卜歸期,才簪又重?cái)?shù)。羅帳燈昏,哽咽夢(mèng)中語(yǔ):是他春帶愁來(lái),春歸何處?卻不解、帶將愁去。
辛棄疾《祝英臺(tái)近晚春》【注釋】
①寶釵分:古代婦女的一種簪發(fā)首飾,分為兩股,分別時(shí)夫妻各執(zhí)一股,作為紀(jì)念。②桃葉渡:今江蘇南京秦淮河與青溪匯合處。晉王獻(xiàn)之有妾名桃葉,王曾于此地送別桃葉。后借指情人約會(huì)處。
辛棄疾《祝英臺(tái)近晚春》【譯文】
摘下寶釵分作兩股,我們相別在桃葉古渡,江岸上柳陰迷蒙煙靄紛紛。自別后我最怕上高樓,因?yàn)槭芯湃仗祜L(fēng)雨襲人。滿眼是讓人傷心的片片落葉,這破敗景象都無(wú)人去管,還有誰(shuí)去勸阻黃鶯催春。
對(duì)鏡看我鬢邊的花朵,我試著數(shù)花瓣占卜他的歸期,數(shù)了多次也數(shù)不準(zhǔn)。帷帳里燈火昏黃,我在睡夢(mèng)中泣不成聲:都是這春光給我?guī)?lái)憂愁,如今不知它又回到哪里?為什么不懂得也帶走愁悶。
辛棄疾《祝英臺(tái)近晚春》【評(píng)點(diǎn)】
本篇為閨怨詞。以女子口吻寫(xiě)思婦離愁。上片寫(xiě)登樓憶別觸景傷懷。下片寫(xiě)女子苦苦企盼心上人回歸、夜眠難安的苦楚。詞刻畫(huà)閨中女子柔媚多情、天真嬌癡,聲情畢肖,栩栩如生。沈謙《填詞雜說(shuō)》高度評(píng)價(jià)此詞說(shuō):“稼軒詞以激揚(yáng)奮厲為工,至‘寶釵分,桃葉渡’一曲,昵狎溫柔,魂消意盡,詞人伎倆,真不可測(cè)。”
辛棄疾簡(jiǎn)介
辛棄疾一生以恢復(fù)為志,以功業(yè)自許,卻命運(yùn)多舛,壯志難酬。但他始終沒(méi)有動(dòng)搖恢復(fù)中原的信念,而是把滿腔激情和對(duì)國(guó)家興亡、民族命運(yùn)的關(guān)切、憂慮,全部寄寓于詞作之中。其詞藝術(shù)風(fēng)格多樣,以豪放為主,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處,題材廣闊又善化用典故入詞,抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé),也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。