辛棄疾《烏夜啼·山行約范廓之不至》題解譯文,注釋賞析
這首詞是辛棄疾寫自己醉倒在江邊醒來(lái)之后,獨(dú)自在山里行走的情形。詞中描寫了自己醉倒后正是月光明亮的時(shí)候,自己卻醉眼朦朧,暈頭轉(zhuǎn)向,一切事物都處于模糊的醉態(tài)之中,只記得被兒童嘲笑。后來(lái)兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)之中,清醒之后,還是覺(jué)得風(fēng)光尚好,只是缺少了一位知己詩(shī)翁。此詞反映了作者獨(dú)行山中的寂寞心情以及盼望范廓之快快到來(lái)的愿望。
辛棄疾《烏夜啼·山行約范廓之不至》【原文】
江頭醉倒山公②。月明中。記得昨宵歸路、笑兒童。
溪欲轉(zhuǎn),山已斷,兩三松。一段可憐風(fēng)月、欠詩(shī)翁③。
辛棄疾《烏夜啼·山行約范廓之不至》【注釋】
①范廓之:一作范先之,即范開(kāi)。辛棄疾的學(xué)生。為辛棄疾收集編輯第一部集子,即《稼軒詞甲集》。②山公:山簡(jiǎn),字季倫,晉人。山簡(jiǎn)嗜酒,飲輒醉,醉后常倒戴頭巾騎在馬上,醉態(tài)可掬,后遂以“山簡(jiǎn)醉酒”等形容醉酒以及醉后瀟灑姿態(tài)。③可憐:令人喜歡,討人喜歡。詩(shī)翁:對(duì)范廓之的尊稱。
辛棄疾《烏夜啼·山行約范廓之不至》【譯文】
我像當(dāng)年山簡(jiǎn)公一樣醉倒在江岸邊上,衣冠不整,卻也醉態(tài)可掬。當(dāng)時(shí)正是月光明亮的時(shí)候。只記得在昨天晚上歸來(lái)的路上,路邊有嘻嘻哈哈笑話我的兒童。
溪水要不停地流轉(zhuǎn)。可是山路卻不知怎么已經(jīng)在前面斷掉了,只看見(jiàn)有兩三棵松樹(shù)挺立在眼前。仔細(xì)觀看,這一帶的風(fēng)光月色實(shí)在是惹人喜愛(ài),不過(guò)很可惜,在此欣賞這美景的時(shí)候,卻少了你這位才華出眾的詩(shī)翁。
辛棄疾簡(jiǎn)介
辛棄疾一生以恢復(fù)為志,以功業(yè)自許,卻命運(yùn)多舛,壯志難酬。但他始終沒(méi)有動(dòng)搖恢復(fù)中原的信念,而是把滿腔激情和對(duì)國(guó)家興亡、民族命運(yùn)的關(guān)切、憂慮,全部寄寓于詞作之中。其詞藝術(shù)風(fēng)格多樣,以豪放為主,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處,題材廣闊又善化用典故入詞,抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé),也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。