代表作經(jīng)典英文詩(shī)歌雙語(yǔ)
《莎士比亞十四行詩(shī)》第五十四首
o! how much more doth beauty beauteous seem
by that sweet ornament which truth doth give.
the rose looks fair, but fairer we it deem
for that sweet odour, which doth in it live.
啊,有了真賦予的甜美的化妝,
美還會(huì)展示出多少更多的美。
艷麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,
在我們的心中會(huì)平添出多少嫵媚。
the canker blooms have full as deep a dye
as the perfumed tincture of the roses,
hang on such thorns, and play as wantonly
when summer's breath their masked buds discloses:
野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,
一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風(fēng)。
當(dāng)夏的氣息剝開(kāi)戴面具的花蕾,
它也有芬芳玫瑰那濃濃的艷紅。
but, for their virtue only is their show,
they live unwoo'd, and unrespected fade;
die to themselves. sweet roses do not so;
of their sweet deaths are sweetest odours made:
但是,它們的姿色只宜一旁觀(guān)賞,
活著沒(méi)人追求,凋亡沒(méi)人憐惜,
自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,
甜美的死亡造出了最甜美的香氣。
and so of you, beauteous and lovely youth,
when that shall vade, my verse distills your truth.
同樣,美麗可愛(ài)的青年啊,當(dāng)你姿色不存,
我筆下的詩(shī)歌卻會(huì)提煉出你的真。
代表作經(jīng)典英文詩(shī)歌雙語(yǔ)篇1
當(dāng)時(shí)光已逝 When Day Is Done
If the day is done ,假如時(shí)光已逝,
If birds sing no more .鳥(niǎo)兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
The cover of thy kindly night . 在你慈愛(ài)的夜幕下蘇醒。
代表作英文詩(shī)歌5
《我一無(wú)所求》即泰戈?duì)枴秷@丁集》的第13篇,本文用優(yōu)美的文筆描寫(xiě)了鄉(xiāng)間的生活小景,呈現(xiàn)了各種美麗而恬靜的畫(huà)面。
泰戈?duì)?我一無(wú)所求
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無(wú)所求,只站在林邊樹(shù)后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹(shù)下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
and i was standing still.
我沉靜地站立著。
i did not come near you.
我沒(méi)有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來(lái)。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光漸逝而我沒(méi)有步近你。
代表作經(jīng)典英文詩(shī)歌雙語(yǔ)篇2
afton water 亞頓河水
by robert burns 羅伯特·彭斯
flow gently, sweet afton, among thy green braes!
flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過(guò)碧坡青山,
輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛贊;
我的瑪麗傍著你的淙淙流水安然入睡
輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢(mèng)攪碎。
thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
i charge you disturb not my slumbering fair.
你呀,歐鴿,歌聲在幽谷里回蕩,
你呀,烏鶇,哨聲在荊棘叢生的溪谷中鳴響,
你呀,綠冠的田鳧,你那喜愛(ài)啼叫的尊長(zhǎng),
我請(qǐng)求你們不要打擾我熟睡的姑娘。
how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,
far mark'd with the courses of clear winding rills;
there daily i wander as noon rises high,
my flocks and my mary's sweet cot in my eye.
多么聽(tīng)挺拔呦,甜美的亞頓河,你周?chē)纳綅彛?/p>
你的河道那么清晰、曲折、悠長(zhǎng),
每當(dāng)正午太陽(yáng)高照,我便在此漫步,
目光不離我的羊群和瑪麗的甜蜜小屋。
how pleasant thy banks and green valleys below,
where wild in the woodlands the primroses blow;
there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,
the sweet-scented birk shades my mary and me.
你的河岸和低矮的翠谷令人神清氣爽,
樹(shù)林里櫻草花遍地怒放,
每當(dāng)溫煦的黃昏在草地降臨,芬芳的樺樹(shù)便賜予瑪麗和我一片綠陰。
thy crystal stream, afton, how lovely it glides,
and winds by the cot where my mary resides,
how wanton thy waters her snowy feet lave,
as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.
晶瑩的流水呦,亞頓河,你多么賞心悅目,
你蜿蜒地流過(guò)瑪麗居住的小屋,
你頑皮地把她那雪白的雙腳洗濯,
每當(dāng)她迎著清波去采集芬芳的花朵。
flow gently, sweet afton, among thy green braes,
flow gently, sweet river, the theme of my lays;
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過(guò)碧坡青山,
輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛贊;
我的瑪麗傍著你的淙淙流水安然入睡
輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢(mèng)攪碎。
代表作經(jīng)典英文詩(shī)歌雙語(yǔ)篇3
the chimney-sweeper 掃煙囪的孩子
when my mother died i was very young, 我母親死的時(shí)候,我還小得很,
and my father sold me while yet my tongue 我父親把我拿出來(lái)賣(mài)給了別人,
could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我當(dāng)時(shí)還不大喊得清,“掃呀——掃!”
so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就掃你們煙囪,裹煤屑睡覺(jué)。
there's little tom dacre, who cried when his head, 有個(gè)小托姆,頭發(fā)卷得像小羊頭,
that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的時(shí)候,哭得好傷心,好難受,
"hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就說(shuō):“小托姆,不要緊,光了腦袋,
you know that the soot cannot spoil your white hair." 打起來(lái)煤屑就不會(huì)糟踏你白頭發(fā)。”
and so he was quiet; and that very night, 他就安安靜靜了,當(dāng)天夜里,
as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 托姆睡著了,事情就來(lái)得稀奇,
that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看見(jiàn)千千萬(wàn)萬(wàn)的掃煙囪小孩
were all of them locked up in coffins of black. 阿貓阿狗全都給鎖進(jìn)了黑棺材。
and by came an angel who had a bright key, 后來(lái)來(lái)了個(gè)天使,拿了把金鑰匙,
and he opened the coffins and set them all free; 開(kāi)棺材放出了孩子們(真是好天使!)
then down a green plain leaping, laughing, they run, 他們就邊跳,邊笑,邊跑過(guò)草坪,
and wash in a river, and shine in the sun. 到河里洗了澡,太陽(yáng)里曬得亮晶晶。
then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都拋個(gè)一,
they rise upon clouds and sport in the wind; 他們就升上了云端,在風(fēng)里游戲;
and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要你做個(gè)好孩子,”天使對(duì)托姆說(shuō),
he'd have god for his father, and never want joy. “上帝會(huì)做你的父親,你永遠(yuǎn)快樂(lè)。”
and so tom awoke; and we rose in the dark, 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
and got with our bags and our brushes to work. 我們就起來(lái)拿袋子、掃帚去做工。
though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早盡管冷,托姆的心里可溫暖;
so if all do their duty they need not fear harm. 這叫做:各盡本分,就不怕災(zāi)難。