外國經典英語詩歌雙語
To A Skylark
致云雀
by Percy Bysshe Shelley 雪萊
江楓 譯
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
你好啊,歡樂的精靈!
你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰近,
以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
向上,再向高處飛翔,
從地面你一躍而上,
象一片烈火的輕云,
掠過蔚藍的天心,
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
地平線下的太陽,
放射出金色的電光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴著陽光飛行,
似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
淡淡的紫色黎明
在你航程周圍消融,
象晝空里的星星,
雖然不見形影,
卻可以聽得清你那歡樂的強音——
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
那犀利無比的樂音,
似銀色星光的利箭,
它那強烈的明燈,
在晨曦中暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
整個大地和大氣,
響徹你婉轉的歌喉,
仿佛在荒涼的黑夜,
從一片孤云背后,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
我們不知,你是什么,
什么和你最為相似?
從霓虹似的彩霞
也降不下這樣美的雨,
能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
象一位詩人,隱身
在思想的明輝之中,
吟誦著即興的詩韻,
直到普天下的同情
都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
象一位高貴的少女,
居住在深宮的樓臺,
在寂寞難言的時刻,
排遣她為愛所苦的情懷,
甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
象一只金色的螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯露它的行蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
象一朵讓自己的綠葉
陰蔽著的玫瑰,
遭受到熱風的摧殘,
直到它的芳菲
以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
晶瑩閃爍的草地,
春霖灑落的聲息,
雨后蘇醒的花瓣,
稱得上明朗,歡悅,
清新的一切,都不及你的音樂。
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
飛禽或是精靈,有什么
甜美的思緒在你心頭?
我從沒有聽到過
愛情或是淳酒的頌歌
能夠迸涌出這樣神圣的極樂音流。
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
贊婚的合唱也罷,
凱旋的歡歌也罷,
和你的樂曲相比,
不過是空調的浮夸,
人們可以覺察,其中總有著貧乏。
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
什么樣的物象或事件,
是你歡樂樂曲的源泉?
什么田野、波濤、山巒?
什么空中陸上的形態?
是你對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
有你明澈強烈的歡快。
倦怠永不會出現,
煩惱的陰影從來
近不得你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
是醒來或是睡去,
你對死的理解一定比
我們凡人夢想到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎能象液態的水晶涌瀉?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我們瞻前顧后,為了
不存在的事物自擾,
我們最真摯的笑,
也交織著某種苦惱,
我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來不會
拋灑一滴眼淚,
我也不知,怎能接近于你的歡愉。
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
比一切歡樂的音律
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
教給我一半,你的心
必定熟知的歡欣,
和諧、熾熱的激情
就會流出我的雙唇,
全世界就會象此刻的我——側耳傾聽。
外國經典英語詩歌雙語精選篇2
o captain!my captain!
啊,船長!我的船長!
walt whitman (瓦爾特.惠特曼)
o captain!my captain!our fearful trip is done,
啊!般長!我的船長!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
千萬雙眼睛注視著船——平穩,勇敢,堅定。
but o heart!heart!heart!
但是痛心啊!痛心!痛心!
o the bleeding drops of red!
瞧一滴滴鮮紅的血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺著我的船長,
fallen cold and dead.
他倒下去,冰冷,永別。
o captain! my captain!rise up and hear the bells;
啊,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
here, captain!dear father!
啊,船長!親愛的父親!
this arm beneath your head;
我的手臂托著您的頭!
it is some dream that on the deck
莫非是一場夢:在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
歷經難險返航,奪得勝利目標。
exult, o shores!and ring, o bells!
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
but i,with mourful tread,
但是,我在甲板上,在船長身旁,
walk the deck my captain lies,
心悲切,步履沉重;
fallen cold and dead.
因為他倒下去,冰冷,永別。
外國經典英語詩歌雙語精選篇3
The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛 by Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我發出熱情的贊美,
The arms and hands and feat and countenance
還有柔臂、纖手、鮮活的面龐,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全變了樣,
And set me apart from the well-trodden ways;
遠離了人群的喧鬧,獨自沉醉;
The gleaming golden curly hair, the rays
閃閃發光的金色卷發在飄飛,
Flashing from a smiling angel's glance
那是微笑的天使灑下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈著,歡快地進入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷卻了,化為塵灰。
And I live on, but in grief and self-contempt,
我活著,自怨自艾,悲哀抑郁'
Left here without the light I loved so much,
曾經熱愛的生活暗淡無光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,經歷著狂風暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再沒有情歌讓我放聲高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已經枯竭遠去,
And tears are heard within the harp I touch.
我撫琴吟詠卻聽到淚水流淌。
外國經典英語詩歌雙語精選篇4
SONNET 29 十四行詩 第29首 [英] 莎士比亞
When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命運把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,只身向隅,為被棄而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries, 沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,
And look upon myself, and curse my fate,反躬自顧,我將厄運咒詛。
Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交際寬廣,容顏廝像;
Desiring this man's art, and that man's scope, 機巧者、通達者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;-最為欣賞的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising, 但這么想,幾將自身看輕,
Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百靈-
Like to the lark at break of day arising 從晦暗的大地沖破黎明,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱著圣歌在天府門庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敵國-
That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!
-by William Shakespeare(1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授譯本-
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
外國經典英語詩歌雙語精選篇5
Bright Star 燦爛星辰
John Keats 約翰·濟慈
Bright star, would I were stedfast as thou art—
愿我如你堅定–璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高懸夜空顯赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像塵世間的隱士警覺清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注視大地,目不轉睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧師之職履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
將那紅塵之堤岸沐浴洗凈。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝視著玉屑曼舞晶瑩,
Of snow upon the mountains and the moors—
一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺。
No–yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永篤定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
頭枕愛人的酥胸日漸堅挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠感受跌宕起伏的溫情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的騷動不寧。
Still, still to hear her tender-taken breath,
細柔的呼吸永遠啜飲聆聽,
And so live ever–or else swoon to death.
這樣活著,或者暈厥喪命。