經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯10篇
蒹葭
佚名〔先秦〕
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
譯文
河邊蘆葦密又繁,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇2
擊鼓
佚名〔先秦〕
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂(yōu)心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
譯文
擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國(guó)內(nèi)筑漕城,只有我向南方行去。
跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國(guó))。不允許我回家,(使我)憂(yōu)心忡忡。
于是人在哪里?于是馬跑失在哪里?到哪里去尋找它?在山間林下。
生死聚散,我曾經(jīng)對(duì)你說(shuō)(過(guò))。拉著你的手,和你一起老去。
唉,太久。讓我無(wú)法(與你)相會(huì)。唉,太遙遠(yuǎn),讓我的誓言不能履行。
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇3
關(guān)雎
佚名〔先秦〕
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
譯文
關(guān)關(guān)和鳴的雎鳩,棲息在河中的小洲。賢良美好的女子,是君子好的配偶。
參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的女子,日日夜夜都想追求她。
追求卻沒(méi)法得到,日日夜夜總思念她。綿綿不斷的思念,叫人翻來(lái)覆去難入睡。
參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的女子,彈琴鼓瑟來(lái)親近她。
參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊去挑選它。賢良美好的女子,敲起鐘鼓來(lái)取悅她。
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇4
桃夭
佚名〔先秦〕
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
譯文
桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),夫妻美滿(mǎn)又和順。
桃花怒放千萬(wàn)朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),早生貴子后嗣旺。
桃花怒放千萬(wàn)朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),齊心攜手家和睦。
注釋
夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
之子:這位姑娘。于歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。于:去,往。
宜:和順、親善。
蕡(fén):草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇5
王風(fēng)·君子于役
佚名〔先秦〕
君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無(wú)饑渴!
譯文
丈夫服役去遠(yuǎn)方,服役長(zhǎng)短難估量,什么時(shí)候才回到家呢?雞已經(jīng)進(jìn)了窩,太陽(yáng)也向西邊落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在遠(yuǎn)方,教我怎不把他想?
丈夫服役去遠(yuǎn)方,每日每月恨日長(zhǎng),什么時(shí)候才能又相會(huì)?雞紛紛上了架,太陽(yáng)漸漸也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在遠(yuǎn)方,但愿不會(huì)餓肚腸!
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇6
王風(fēng)·丘中有麻
佚名〔先秦〕
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來(lái)施施。
丘中有麥,彼留子國(guó)。彼留子國(guó),將其來(lái)食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。
譯文
土坡上一片大 麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎來(lái)的步伐。
土坡上一片麥田,有郎的愛(ài)意纏綿。有郎的愛(ài)意纏綿,盼望郎再來(lái)野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情愛(ài)心。有郎的真情愛(ài)心,他贈(zèng)送佩玉晶瑩。
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇7
麟之趾
佚名〔先秦〕
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
譯文
麟的腳趾呵,仁厚的公子呵。哎喲麟呵!
麟的額頭呵,仁厚的公姓呵。哎喲麟呵!
麟的尖角呵,仁厚的公族呵。哎喲麟呵!
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇8
靜女
佚名〔先秦〕
靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。
郊野采荑送給我,荑草確實(shí)美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。
注釋
靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。
姝:美麗,漂亮。
俟:等待,此處指約好地方等待。
城隅:城角隱蔽處。一說(shuō)城上角樓。
城:城墻。
隅:城墻上的角樓。
愛(ài):同“薆”,隱藏。
搔首踟躕:以手指撓頭,徘徊不進(jìn)。
踟躕(chíchú):徘徊不定。
孌:面目姣好。
貽:贈(zèng)。
彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物,指初生時(shí)呈紅色的管狀的草,有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑(tí)”同類(lèi)。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。
有:形容詞詞頭。
煒:色紅而光亮。
說(shuō)懌(yì):說(shuō)同“悅”。懌,喜悅。
女:同“汝”,你,指彤管。
牧:城邑的遠(yuǎn)郊。
歸:同“饋”,贈(zèng)送。
荑:初生的白茅草。象征婚媾。
洵美且異:確實(shí)美得特別。
洵:確實(shí)。
異:特殊。
匪:同“非”。
貽:贈(zèng)與。
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇9
鹿鳴
佚名〔先秦〕
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂(lè)且湛。我有旨酒,以燕樂(lè)嘉賓之心。
譯文
一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食艾蒿。一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請(qǐng)賓客。一吹笙管振簧片,捧筐獻(xiàn)禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂(lè)遵照。
一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食蒿草。一旦四方賢才光臨舍下,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來(lái)仿效。我有美酒香而醇,宴請(qǐng)嘉賓嬉?jiàn)嗜五羞b。
一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食芩草。一旦四方賢才光臨舍下,彈瑟彈琴奏樂(lè)調(diào)。彈瑟奏琴勤相邀,融洽歡欣樂(lè)盡興。我有美酒香而醇,宴請(qǐng)嘉賓心中樂(lè)陶陶。
注釋
呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩(shī)集傳》:“呦呦,聲之和也。”
蘋(píng):藾蒿。陸璣《毛詩(shī)草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。”
簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。
承筐:指奉上禮品。毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也。”將:送,獻(xiàn)。
周行(háng):大道,引申為大道理。
蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
德音:美好的品德聲譽(yù)。孔:很。
視:同“示”。恌:同“佻”。
則:法則,楷模,此作動(dòng)詞。
旨:甘美。
式:語(yǔ)助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
芩(qín):草名,蒿類(lèi)植物。
湛(dān):通“耽”,深厚。
經(jīng)典詩(shī)經(jīng)名篇及翻譯篇10
葛覃
佚名〔先秦〕
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
譯文
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。又割藤蒸煮又織麻,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
告訴管家心里話,說(shuō)我心想回娘家。洗干凈我的內(nèi)衣裳。洗干凈我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
注釋
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱(chēng)夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。
覃(tán):本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
施(yì):蔓延。
中谷:山谷中。
維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。
萋萋:茂盛貌。
黃鳥(niǎo):一說(shuō)黃鸝,一說(shuō)黃雀。于:作語(yǔ)助,無(wú)義。于飛,即飛。
集:棲止。
喈喈(jiē):鳥(niǎo)鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì):斬,割。
濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
絺(chī):細(xì)的葛纖維織的布。
綌(xì):粗的葛纖維織的布。
服:穿衣。
斁(yì):厭。
言:一說(shuō)第一人稱(chēng),一說(shuō)作語(yǔ)助詞。
師氏:指撫育古代貴族女子并教授其女德者。
歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
薄:語(yǔ)助詞。
污(wù):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
浣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害(hé):通“曷”,盍,何,疑問(wèn)詞。否:不。
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。