《國(guó)風(fēng)·召南·鵲巢》翻譯及賞析
維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。
維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。
維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。
譯文及注釋
譯文
喜鵲筑成巢,鳲鳩來(lái)住它。這人要出嫁,車隊(duì)來(lái)迎她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩占有它。這人要出嫁,車隊(duì)送走她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩住滿它。這人要出嫁.車隊(duì)成全她。
注釋
維:發(fā)語(yǔ)詞。鵲:喜鵲。有巢:比興男子已造家室。
鳩:一說(shuō)鳲鳩(布谷鳥),自己不筑巢,居鵲的巢。貴州民間傳說(shuō)斑鳩不筑巢,居其他鳥類筑的巢。居:侵占。
歸:嫁。
百:虛數(shù),指數(shù)量多。
兩:輛。因?yàn)檐嚩加袃蓚€(gè)輪子,所以稱“兩”。御(yà):同“迓”,迎接。一說(shuō)陪侍。
方:并,比,此指占居。
將(jiāng):送。
盈:滿。此指陪嫁的人很多。
成:迎送成禮,此指結(jié)婚禮成。
作品賞析
這篇詩(shī)歌是祝賀貴族小姐出嫁的,意義至為明顯。喜鵲是一種非常善于筑巢的鳥,它的巢往往結(jié)在高大的樹上,堅(jiān)固完好,猶如掛在高空的籠筐,麻雀、八哥之類往往寄住在它的巢穴的周圍。這里所說(shuō)的“鳩”就是八哥。《毛傳》說(shuō)鳩是“鸤鳩”,后來(lái)說(shuō)詩(shī)者遂以為即今之布谷鳥,于是生出許多奇說(shuō)來(lái)。有的說(shuō)鸤鳩仁慈,喻夫人賢淑;有的說(shuō)鸤鳩多子;還有的說(shuō)鸤鳩“專靜純一”;也有認(rèn)為鳩不自為巢,此喻寄生的。其實(shí)鳥無(wú)所詣德不德,而且布谷鳥也不住鵲巢。歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》認(rèn)為居鵲巢的是鴝鵒,清代焦循在《毛詩(shī)補(bǔ)疏》中詳引了崔豹、嚴(yán)粲、李時(shí)珍等家之說(shuō),并驗(yàn)以親眼所見(jiàn),認(rèn)為《鵲巢》中的鳩就是鴝鵒,即八哥,這是可信的。詩(shī)人在這里只是隨目所擊,求其與婚嫁的相似性起興為詩(shī)而已,并沒(méi)有什么深?yuàn)W的意義,正如《詩(shī)蠲》所云:“各前半章,要在句之下二字。其鵲與鳩不過(guò)以夫婦兩姓同居,故以為比,不取鵲鳩之德也。且經(jīng)文已有居、方、盈字,而比德于鳩,尤屬蛇足。”因此那種在“鳥德”上用力的談玄式的解釋,是不可取的。
這篇詩(shī)歌每章只更換兩個(gè)字,可是卻巧妙地反映出了迎親、送親、成親的過(guò)程。每章的開首二句,用兩個(gè)“維”字蟬聯(lián)起頭,二、四句又用兩個(gè)“之”字煞尾,形成了一種剛健明快的音感,唱之悅耳,誦之上口。又以“百兩御之”“百兩將之”“百兩成之”,造成了一種盛隆熱烈的場(chǎng)景。雖然詩(shī)篇沒(méi)有用顯露的詞語(yǔ)直言歌者的心情,然而在自然的詠唱中所表現(xiàn)出的那種情調(diào)、神韻、意境、氣氛,卻使人感受到了一種無(wú)比的愉快、幸福、歡樂(lè)和甜美。在這簡(jiǎn)陋而復(fù)踏的歌聲中,蘊(yùn)含著初民對(duì)于美好婚姻的向往和追求。