關于徐志摩生活的作品
徐志摩自己除了作詩以外,還聯絡新月社成員從事戲劇活動。10月,徐志摩接編《晨報副刊》,同年任北京大學教授,赴歐洲,游歷蘇、德、意、法等國。下面是小編帶來關于徐志摩生活的作品的內容,歡迎閱讀!
徐志摩 《九小時的萍水緣》原文
我忘不了她。她是在人生的急流里轉著的一張萍葉,我見著了它,掏在手里把玩了
一晌,依舊交還給它的命運,任它飄流去——它以前的飄泊我不曾見來,它以后的飄泊,
我也見不著,但就這曾經相識匆匆的恩緣——實際上我與她相處不過九小時——已在我
的心泥上印下蹤跡,我如何能忘,在憶起時如何能不感須臾的惆悵?
那天我坐在那熱鬧的飯店里瞥眼看著她,她獨坐在燈光最暗漆的屋角里,這屋內哪
一個男子不帶媚態,哪一個女子的胭脂口上不沾笑容,就只她:穿一身淡素衣裳,戴一
頂寬邊的黑帽,在鬋密的睫毛上隱隱閃亮著深思的目光——我幾乎疑心她是修道院的女
僧偶爾到紅塵里隨喜來了。我不能不接著注意她,她的別樣的支頤的倦態,她的曼長的
手指,她的落漠的神情,有意無意間的嘆息,在在都激發我的好奇——雖則我那時左邊
已經坐下了一個瘦的,右邊來了肥的,四條光滑的手臂不住的在我面前晃著酒杯。但更
使我奇異的是她不等跳舞開始就匆匆的出去了,好像害怕或是厭惡似的。第一晚這樣,
第二晚又是這樣:獨自默默的坐著,到時候又匆匆的離去。到了第三晚她再來的時候我
再也忍不住不想法接近她。第一次得著的回音,雖則是“多謝好意,我再不愿交友”的
一個拒絕,只是加深了我的同情的好奇。我再不能放過她。巴黎的好處就在處處近人情;
愛慕的自由是永遠容許的。你見誰愛慕誰想接近誰,決不是犯罪,除非你在經程中泄漏
了你的塵氣暴氣,陋相或是貧相,那不是文明的巴黎人所能容忍的。只要你“識相”,
上海人說的,什么可能的機會你都可以利用。對方人理你不理你,當然又是一回事;但
只要你的步驟對,文明的巴黎人決不讓你難堪。
我不能放過她。第二次我大膽寫了個字條付中間人——店主人——交去。我心里直
怔怔的怕討沒趣。可是回話來了——她就走了,你跟著去吧。
她果然在飯店門口等著我。
你為什么一定要找我說話,先生,像我這再不愿意有朋友的人?
她張著大眼看我,口唇微微的顫著。
我的冒昧是不望恕的,但是我看了你憂郁的神情我足足難受了三天,也不知怎的我
就想接近你,和你談一次話,如其你許我,那就是我的想望,再沒有別的意思。
真的她那眼內綻出了淚來,我話還沒說完。
想不到我的心事又叫一個異邦人看透了……她聲音都啞了。
我們在路燈的燈光下默默的互注了一晌,并著肩沿馬路走去,走不到多遠她說不能
走,我就問了她的允許雇車坐上,直望波龍尼大林園清涼的暑夜里兜去。
原來如此,難怪你聽了跳舞的音樂像是厭惡似的,但既然不愿意何以每晚還去?
那是我的感情作用;我有些舍不得不去,我在巴黎一天,那是我最初遇見——他的
地方,但那時候的我……可是你真的同情我的際遇嗎,先生?我快有兩個月不開口了,
不瞞你說,今晚見了你我再也不能制止,我爽性說給你我的生平的始末吧,只要你不嫌。
我們還是回那飯莊去罷。
你不是厭煩跳舞的音樂嗎?
她初次笑了。多齊整潔白的牙齒,在道上的幽光里亮著!
有了你我的生氣就回復了不少,我還怕什么音樂?
我們倆重進飯莊去選一個基角坐下,喝完了兩瓶香檳,從十一時舞影最凌亂時談起,
直到早三時客人散盡侍役打掃屋子時才起身走,我在她的可憐身世的演述中遺忘了一切,
當前的歌舞再不能分我絲毫的注意。
下面是她的自述。
我是在巴黎生長的。我從小就愛讀天方夜譚的故事,以及當代描寫東方的文學;啊
東方,我的童真的夢魂哪一刻不在它的玫瑰園中留戀?十四歲那年我的姊姊帶我上北京
去住,她在那邊開一個時式的帽鋪,有一天我看見一個小身材的中國人來買帽子,我就
覺著奇怪,一來他長得異樣的清秀,二來他為什么要來買那樣時式的女帽;到了下午一
個女太太拿了方才買去的帽子來換了,我姊姊就問她那中國人是誰,她說是她的丈夫,
說開了頭她就講她當初怎樣為愛他觸怒了自己的父母,結果斷絕了家庭和他結婚,但她
一點也不追悔因為她的中國丈夫待她怎樣好法,她不信西方人會得像他那樣體貼,那樣
溫存。我再也忘不了她說話時滿心怡悅的笑容。從此我仰慕東方的私衷又添深了一層顏
色。
我再回巴黎的時候已經長成了,我父親是最寵愛我的,我要什么他就給我什么。我
那時就愛跳舞,啊,那些迷醉輕易的時光,巴黎哪一處舞場上不見我的舞影。我的妙齡,
我的顏色,我的體態,我的聰慧,尤其是我那媚人的大眼——啊,如今你見的只是悲慘
的余生再不留當時的豐韻——制定了我初期的墮落。我說墮落不是?是的,墮落,人生
哪處不是墮落,這社會哪里容得一個有姿色的女人保全她的清潔?我正快走入險路的時
候,我那慈愛的老父早已看出我的傾向,私下安排了一個機會,叫我與一個有爵位的英
國人接近。一個十七歲的女子哪有什么主意,在兩個月內我就做了新娘。
說起那四年結婚的生活,我也不應得過分的抱怨,但我們歐洲的勢利的社會實在是
樹心里生了蠹,我怕再沒有回復健康的希望。我到倫敦去做貴婦人時我還是個天真的孩
子,哪有什么機心,哪懂得虛偽的卑鄙的人間的底里,我又是個外國人,到處遭受嫉忌
與批評。還有我那叫名的丈夫。他娶我究竟有什么動機我始終不明白,許貪我年輕貪我
貌美帶回家去廣告他自己的手段,因為真的我不曾感著他一息的真情;新婚不到幾時他
就對我冷淡了,其實他就沒有熱過,碰巧我是個傻孩子,一天不聽著一半句軟語,不受
些溫柔的憐惜,到晚上我就不自制的悲傷。他有的是錢,有的是趨奉諂媚,成天在外打
獵作樂,我愁了不來慰我,我病了不來問我,連著三年抑郁的生涯完全消滅了我原來活
潑快樂的天機,到第四年實在耽不住了,我與他吵一場回巴黎再見我父親的時候,他幾
乎不認識我了。我自此就永別了我的英國丈夫。因為雖則實際的離婚手續在他方面到前
年方始辦理,他從我走了后也就不再來顧問我——這算是歐洲人夫妻的情分!
我從倫敦回到巴黎,就比久困的雀兒重復飛回了林中,眼內又有了笑,臉上又添了
春色,不但身體好多,就連童年時的種種想望又在我心頭活了回來。三四年結婚的經驗
更叫我厭惡西歐,更叫我神往東方。東方,啊,浪漫的多情的東方!我心里常常的懷念
著。有一晚,那一個運定的晚上,我就在這屋子內見著了他,與今晚一樣的歌聲,一樣
的舞影,想起還不就是昨天,多飛快的光陰,就可憐我一個單薄的女子,無端叫運神擺
布,在情網里顛連,在經驗的苦海里沉淪,朋友,我自分是已經埋葬了的活人,你何苦
又來逼著我把往事掘起,我的話是簡短的,但我身受的苦惱,朋友,你信我,是不可量
的;你望我的眼里看,憑著你的同情你可以在剎那間領會我靈魂的真際!
他是菲利濱①人,也不知怎的我初次見面就迷了他。他膚色是深黃的,但他的性情
是不可信的溫柔;他身材是短的,但他的私語有多叫人魂銷的魔力?啊,我到如今還不
能怨他;我愛他太深,我愛他太真,我如何能一刻忘他,雖則他到后來也是一樣的薄情,
一樣的冷酷。你不倦么,朋友,等我講給你聽? ①菲利濱,即菲律賓。
我自從認識了他我便傾注給他我滿懷的柔情,我想他,那負心的他,也夠他的享受,
那三個月神仙似的生活!我們差不多每晚在此聚會的。秘談是他與我,歡舞是他與我,
人間再有更甜美的經驗嗎?朋友你知道癡心人赤心愛戀的瘋狂嗎?因為不僅滿足了我私
心的想望,我十多年夢魂繚繞的東方理想的實現。有他我什么都有了,此外我更有什么
沾戀?因此等到我家里為這事情與我開始交涉的時候,我更不躊躇的與我生身的父母根
本決絕。
我此時又想起了我垂髫時在北京見著的那個嫁中國人的女子,她與我一樣也為了癡
情犧牲一切,我只希冀她這時還能保持著她那純愛的生活,不比我這失運人成天在幻滅
的辛辣中回味。
我愛定了他。他是在巴黎求學的,不是貴族,也不是富人,那更使我放心,因為我
早年的經驗使我迷信真愛情是窮人才能供給的。誰知他騙了我——他家里也是有錢的,
那時我在熱戀中拋棄了家,犧牲了名譽,跟了這黃臉人離卻巴黎,辭別歐洲,經過一個
月的海程,我就到了我理想的燦爛的東方。啊,我那時的希望與快樂!但才出了紅海,
他就上了心事,經我再三的逼,他才告訴他家里的實情,他父親是菲利濱最有錢的土著,
性情是極嚴厲的,他怕輕易不能收受我進他們的家庭。我真不愿意把此后可憐的身世煩
你的聽,朋友,但那才是我癡心人的結果,你耐心聽著吧!
東方,東方才是我的煩惱!我這回投進了一個更陌生的社會,呼吸更沉悶的空氣;
他們自己中間也許有他們溫軟的人情,但輪著我的卻一樣還只是猜忌與譏刻,更不容情
的刺襲我的孤獨的性靈。果然他的家庭不容我進門,把我看作一個“巴黎淌來的可疑的
婦人”。我為愛他也不知忍受了多少不可忍的侮辱,吞了多少悲淚,但我自慰的是他對
我不變的恩情。因為在初到的一時他還是不時來慰我——我獨自賃屋住著。但慢慢的也
不知是人言浸潤還是他原來愛我不深,他竟然表示割絕我的意思。
朋友,試想我這孤身女子犧牲了一切為的還不是他的愛,如今連他都離了我,那我
更有什么生機?我怎的始終不曾自毀,我至今還不信,因為我那時真的是沒路走了。我
又沒有錢,他狠心丟了我,我如何能再去纏他,這也許是我們白種人的倔強,我不久便
揩干了眼淚,出門去自尋活路。我在一個菲美合種人的家里尋得了一個保姆的職務;天
幸我生性是耐煩領小孩的——我在倫敦的日子沒孩子管,我就養貓弄狗——救活我的是
那三五個活靈的孩子,黑頭發短手指的乖乖。在那炎熱的島上我是過了兩年沒顏色的生
活,得了一次兇險的熱病,從此我面上再不存青年期的光彩。我的心境正稍稍回復平衡
的時候兩件不幸的事情又臨著了我:一件是我那他與另一女子的結婚,這消息使我昏絕
了過去,一件是被我棄絕的慈父也不知怎的問得了我的蹤跡,來電說他老病快死要我回
去。啊,天罰我!等我趕回巴黎的時候正好趕著與老人訣別,懺悔我先前的造孽!
從此我在人間還有什么意趣?我只是個實體的鬼影,活動的尸體;我的心也早就死
了,再也不起波瀾;在初次失望的時候我想象中還有個遼遠的東方,但如今東方只在我
的心上留下一個鮮明的新傷,我更有什么希冀,更有什么心情?但我每晚還是不自主的
到這飯店里來小坐,正如死去的鬼魂忘不了他的老家!我這一生的經驗本不想再向人前
吐露的,誰知又碰著了你,苦苦的追著我,逼我再一度撩撥死盡的火灰,這來你夠明白
了,為什么我老是這落漠的神情,我猜你也是過路的客人,我深深自幸又接近一次人情
的溫慰,但我不敢希望什么,我的心是死定了的,時候也不早了,你看方才舞影凌亂的
地板上現在只剩一片冷淡的燈光,侍役們已經收拾干凈,我們也該走了,再會吧,多情
的朋友!
徐志摩 《“先生,你見過艷麗的肉沒有?”》原文
我在巴黎時常去看一個朋友,他是一個畫家,住在一條老聞著魚腥的小街底頭一所
老屋子的頂上一個A字式的尖閣里,光線暗慘得怕人,白天就靠兩塊日光胰子大小的玻璃
窗給裝裝幌,反正住的人不嫌就得,他是照例不過正午不起身,不近天亮不上床的一位
先生,下午他也不居家,起碼總得上燈的時候他才脫下了他的開褂露出兩條破爛的臂膀
埋身在他那艷麗的垃圾窩里開始他的工作。
艷麗的垃圾窩——它本身就是一幅妙畫!我說給你聽聽。貼墻有精窄的一條上面蓋
著黑毛氈的算是他的床,在這上面就準你規規矩矩的躺著,不說起坐一定扎腦袋,就連
翻身也不免冒犯斜著下來永遠不退讓的屋頂先生的身分!承著頂尖全屋子頂寬舒的部分
放著他的書桌——我捏著一把汗叫它書桌,其實還用提嗎,上邊什么法寶都有,畫冊子、
稿本、黑炭、顏色盤子、爛襪子、領結、軟領子、熱水瓶子壓癟了的、燒干了的酒精燈、
電筒、各色的藥瓶、彩油瓶、臟手絹、斷頭的筆桿、沒有蓋的墨水瓶子。一柄手槍,那
是瞞不過我花七法郎在密歇耳大街路旁舊貨攤上換來的。照相鏡子、小手鏡、斷齒的梳
子、蜜膏、晚上喝不完的咖啡杯、詳夢的小書,還有——還有可疑的小紙盒兒,凡士林
一類的油膏,……一只破木板箱一頭漆著名字上面蒙著一塊灰色布的是他的梳妝臺兼書
架,一個洋磁面盆半盆的胰子水似乎都叫一部舊版的盧騷集子給饕了去,一頂便帽套在
洋瓷長提壺的耳柄上,從袋底里倒出來的小銅錢錯落的散著像是土耳其人的符咒,幾只
稀小的爛蘋果圍著一條破香蕉像是一群大學教授們圍著一個教育次長索薪……
壁上看得更斑斕了:這是我頂得意的一張龐那①的底稿當廢紙買來的,這是我臨蒙
內②的裸體,不十分行,我來撩起燈罩你可以看清楚一點,草色太濃了,那膝部畫壞了,
這一小幅更名貴,你認是誰,羅丹的!那是我前年最大的運氣,也算是借來的,老巴黎
就是這點子便宜,挨了半年八個月的餓不要緊,只要有機會撈著真東西,這還不值得!
那邊一張擠在兩幅油畫縫里的,你見了沒有,也是有來歷的,那是我前年趁馬克倒霉路
過佛蘭克福德③時夾手搶來的,是真的孟察爾④都難說,就差糊了一點,現在你給三千
法郎我都不賣,加倍再加倍都值,你信不信?再看那一長條……在他那手指東點西的賣
弄他的家珍的時候,你竟會忘了你站著的地方是不夠六尺闊的一間閣樓,倒像跨在你頭
頂那兩爿斜著下來的屋頂也順著他那藝術談法術似的隱了去,露出一個爽愷的高天,壁
上的疙瘩,壁蟢窠,霉塊,釘疤,全化成了哥羅⑤畫幀中“飄飖欲化煙”的最美麗林樹
與輕快的流澗;桌上的破領帶及手絹爛香蕉臭襪子等等也全變形成戴大闊邊稻草帽的牧
童們,偎著樹打盹的,牽著牛在澗里喝水的,手反襯著腦袋放平在青草地上瞪眼看天的,
斜眼溜著那邊走進來的娘們手按著音腔吹橫笛的——可不是那邊來了一群娘們,全是年
歲青青的,露著胸膛,散著頭發,還有光著白腿的在青草地上跳著來了?……唵!小心
扎腦袋,這屋子真別扭,你出什么神來了?想著你的Bel Ami⑥對不對?你到巴黎快半
個月,該早有落兒了,這年頭收成真容易——嘸,太容易了!誰說巴黎不是理想的地獄?
你吸煙斗嗎?這兒有自來火。對不起,屋子里除了床,就是那張彈簧早經追悼過了的沙
發,你坐坐吧,給你一個墊子,這是全屋子頂溫柔的一樣東西。
①龐那,通譯波納爾(1867—1947),法國畫家,納比派(“納比”即,“先知”)
代表人物之一。
②蒙內,通譯馬奈(1832—1883),法國畫家,印象派創始人之一。
③佛蘭克福德,通譯法蘭克福,德國城市。這句話提到的“馬克倒霉”,是指當時
德國貨幣馬克的貶值。
④孟察爾,通譯孟克(1863—1944),挪威畫家,曾居住德國。
⑤哥羅,通譯柯羅(1796—1875)法國畫家。
⑥這個法語詞組有誤,應為Bon Ami(好朋友),或Belle Amie(漂亮的女朋友),
從文中意思看似指后者。
不錯,那沙發,這閣樓上要沒有那張沙發,主人的風格就落了一個極重要的原素。
說它肚子里的彈簧完全沒了勁,在主人說是太謙,在我說是簡真污蔑了它。因為分明有
一部分內簧是不曾死透的,那在正中間,看來倒像是一座分水嶺,左右都是往下傾的,
我初坐下時不提防它還有彈力,倒叫我駭了一下;靠手的套布可真是全霉了,露著黑黑
黃黃不知是什么貨色,活像主人襯衫的袖子。我正落了坐,他咬了咬嘴唇翻一翻眼珠微
微的笑了。笑什么了你?我笑——你坐上沙發那樣兒叫我想起愛菱。愛菱是誰?她呀—
—她是我第一個模特兒。模特兒?你的?你的破房子還有模特兒,你這窮鬼花得起……
別急,究竟是中國初來的,聽了模特兒就這樣的起勁,看你那脖子都上了紅印了!本來
不算事,當然,可是我說像你這樣的破雞棚……破雞棚便怎么樣,耶穌生在馬號里的,
安琪兒們都在馬矢里跪著禮拜哪!別忙,好朋友,我講你聽。如其巴黎人有一個好處,
他就是不勢利!中國人頂糟了,這一點;窮人有窮人的勢利,闊人有闊人的勢利,半不
闌珊的有半不闌珊的勢利——那才是半開化,才是野蠻!你看像我這樣子,頭發像刺猬,
八九天不刮的破胡子,半年不收拾的臟衣服,鞋帶扣不上的皮鞋——要在中國,誰不叫
我外國叫化子,哪配進北京飯店一類的勢利場;可是在巴黎,我就這樣兒隨便問那一個
衣服頂漂亮脖子搽得頂香的娘們跳舞,十回就有九回成,你信不信?至于模特兒,那更
不成話,哪有在巴黎學美術的,不論多窮,一年里不換十來個眼珠亮亮的來坐樣兒?屋
子破更算什么?波希民①的生活就是這樣,按你說模特兒就不該坐壞沙發,你得準備杏
黃貢緞繡丹鳳朝陽做墊的太師椅請她坐你才安心對不對?再說……
①波希民,即波希米亞人。
別再說了!算我少見世面,算我是鄉下老戇,得了;可是說起模特兒,我倒有點好
奇,你何妨講些經驗給我長長見識?有真好的沒有?我們在美術院里見著的什么維納絲
得米羅,①維納絲梅第妻②,還有鐵青③的,魯班師④的,鮑第千里⑤的,丁稻來篤⑥
的,箕奧其安內⑦的裸體實在是太美,太理想,太不可能,太不可思議?反面說,新派
的比如雪尼約克⑧的,瑪提斯⑨的,塞尚的,高耿⑩的,弗朗刺馬克⑾的,又是太丑,
太損,太不像人,一樣的太不可能,太不可思議。人體美,究竟怎么一回事?我們不幸
生長在中國女人衣服一直穿到下巴底下腰身與后部看不出多大分別的世界里,實在是太
蒙昧無知,太不開眼。可是再說呢,東方人也許根本就不該叫人開眼的,你看過約翰巴
里士⑿那本《沙揚娜拉》沒有,他那一段形容一個日本裸體舞女——就是一張臉子粉搽
得象棺材里爬起來的顏色,此外耳朵以后下巴以下就比如一節蒸不透的珍珠米!——看
了真叫人惡心。你們學美術的才有第一手的經驗,我倒是……
①維納絲得米羅,通譯米羅的維納斯(Venus de Milo),米羅是意大利的一
個島嶼。
②維納絲梅第妻,通譯維納斯梅迪西(Venus Medici),梅迪西是意大利的愛神。
③鐵青,通譯提香(1490—1576),意大利文藝復興盛期威尼斯派畫家。
④魯班師,通譯魯本斯(1577—1640),佛蘭德斯畫家。
⑤鮑第千里,通譯波提切利(1445—1510),意大利文藝復興盛期畫家。
⑥丁稻來篤。通譯丁托列托(1518—1594),意大利文藝復興后期威尼斯派畫家。
⑦箕奧其安內,通譯喬爾喬尼(1477—1510),意大利文藝復興時期威尼斯派畫家。
⑧雪尼約克,通譯西涅克(1863—1935),法國畫家,新印象派(點彩派)代表人
物。
⑨瑪提斯,通譯馬蒂斯(1869—1954),法國畫家,野獸派代表人物。
⑩高耿,通譯高更(1849—1903),法國畫家,印象派之后的代表人物。
⑾弗朗刺馬克,通譯弗朗茨·馬爾克(1880—1916),德國畫家,表現主義畫派代
表人物。
⑿約翰巴里士,通譯約翰·貝勒斯(1654—1725),英國教育思想家。
你倒是真有點羨慕,對不對?不怪你,人總是人。不瞞你說,我學畫畫原來的動機
也就是這點子對人體秘密的好奇。你說我窮相,不錯,我真是窮,飯都吃不出,衣都穿
不全,可是模特兒——我怎么也省不了。這對人體美的欣賞在我已經成了一種生理的要
求,必要的奢侈,不可擺脫的嗜好;我寧可少吃儉穿,省下幾個法郎來多雇幾個模特兒。
你簡直可以說我是著了迷,成了病,發了瘋,愛說什么就什么,我都承認——我就不能
一天沒有一個精光的女人耽在我的面前供養,安慰,喂飽我的“眼淫”。當初羅丹我猜
也一定與我一樣的狼狽,據說他那房子里老是有剝光了的女人,也不為坐樣兒,單看她
們日常生活“實際的”多變化的姿態——他是一個牧羊人,成天看著一群剝了毛皮的馴
羊!魯班師那位窮兇極惡的大手筆,說是常難為他太太做模特兒,結果因為他成天不斷
的畫他太太竟許連穿褲子的空兒都難得有!但如果這話是真的魯班師還是太傻,難怪他
那畫里的女人都是這剝白豬似的單調,少變化;美的分配在人體上是極神秘的一個現象,
我不信有理想的全材,不論男女我想幾乎是不可能的;上帝拿著一把顏色望地面上撒,
玫瑰、羅蘭、石榴、玉簪、剪秋羅,各樣都沾到了一種或幾種的彩澤,但決沒有一種花
包涵所有可能的色調的,那如其有,按理論講,豈不是又得回復了沒顏色的本相?人體
美也是這樣的,有的美在胸部,有的腰部,有的下部,有的頭發,有的手,有的腳踝,
那不可理解的骨胳,筋肉,肌理的會合,形成各各不同的線條,色調的變化,皮面的漲
度,毛管的分配,天然的姿態,不可制止的表情——也得你不怕麻煩細心體會發見去,
上帝沒有這樣便宜你的事情,他決不給你一個具體的絕對美,如果有我們所有藝術的努
力就沒了意義;巧妙就在你明知這山里有金子,可是在哪一點你得自己下工夫去找。啊!
說起這藝術家審美的本能,我真要閉著眼感謝上帝——要不是它,豈不是所有人體的美,
說窄一點,都變了古長安道上歷代帝王的墓窟,全叫一層或幾層薄薄的衣服給埋沒了!
回頭我給你看我那張破床底下有一本寶貝,我這十年血汗辛苦的成績——千把張的人體
臨摹,而且十分之九是在這間破雞棚里勾下的,別看低我這張彈簧早經追悼了的沙發,
這上面落坐過至少一二百個當得起美字的女人!別提專門做模特兒的,巴黎哪一個不知
道俺家黃臉什么,那不算希奇,我自負的是我獨到的發見:一半因為看多了緣故,女人
肉的引誘在我差不多完全消滅在美的欣賞里面,結果在我這雙“淫眼”看來,一絲不掛
的女人就同紫霞宮里翻出來的尸首穿得重重密密的搖不動我的性欲,反面說當真穿著得
極整齊的女人,不論她在人堆里站著,在路上走著,只要我的眼到,她的衣服的障礙就
無形的消滅,正如老練的礦師一瞥就認出礦苗,我這美術本能也是一瞥就認出“美苗”,
一百次里錯不了一次;每回發見了可能的時候,我就非想法找到她剝光了她叫我看個滿
意不成,上帝保佑這文明的巴黎,我失望的時候真難得有!我記得有一次在戲院子看著
了一個貴婦人,實在沒法想(我當然試來)我那難受就不用提了,比發瘧疾還難受——
她那特長分明是在小腹與……
夠了夠了!我倒叫你說得心癢癢的。人體美!這門學問,這門福氣,我們不幸生長
在東方誰有機會研究享受過來?可是我既然到了巴黎,不幸氣碰著你,我倒真想叨你的
光開開我的眼,你得替我想法,要找在你這宏富的經驗中比較最貼近理想的一個看看……
你又錯了!什么,你意思花就許巴黎的花香,人體就許巴黎的美嗎?太滅自己的威
風了!別信那巴理士什么《沙揚娜拉》的胡說;聽我說,正如東方的玫瑰不比西方的玫
瑰差什么香味,東方的人體在得到相當的栽培以后,也同樣不能比西方的人體差什么美
——除了天然的限度,比如骨胳的大小,皮膚的色彩。同時頂要緊的當然要你自己性靈
里有審美的活動,你得有眼睛,要不然這宇宙不論它本身多美多神奇在你還是白來的。
我在巴黎苦過這十年,就為前途有一個宏愿:我要張大了我這經過訓練的“淫眼”到東
方去發見人體美——誰說我沒有大文章做出來?至于你要借我的光開開眼,那是最容易
不過的事情,可是我想想——可惜了!有個馬達姆①朗灑,原先在巴黎大學當物理講師
的,你看了準忘不了,現在可不在了,到倫敦去了;還有一個馬達姆薛托漾,她是遠在
南邊鄉下開面包鋪子的,她就夠打倒你所有的丁稻來篤,所有的鐵青,所有的箕奧其安
內——尤其是給你這未入流看,長得太美了,她通體就看不出一根骨頭的影子,全叫勻
勻的肉給隱住的,圓的,潤的,有一致節奏的,那妙是一百個哥蒂藹②也形容不全的,
尤其是她那腰以下的結構,真是奇跡!你從意大利來該見過西龍尼維納絲③的殘像,就
那也只能仿佛,你不知道那活的氣息的神奇,什么大藝術天才都沒法移植到畫布上或是
石塑上去的(因此我常常自己心里辯論究竟是藝術高出自然還是自然高出藝術,我怕上
帝僭先的機會畢竟比凡人多些);不提別的單就她站在那里你看,從小腹接檉上股那兩
條交薈的弧線起直往下貫到腳著地處止,那肉的浪紋就比是——實在是無可比——你夢
里聽著的音樂:不可信的輕柔,不可信的勻凈,不可信的韻味——說粗一點,那兩股相
并處的一條線直貫到底,不漏一屑的破綻,你想通過一根發絲或是吹度一絲風息都是絕
對不可能的——但同時又決不是肥肉的粘著,那就呆了。真是夢!唉,就可惜多美一個
天才偏叫一個身高六尺三寸長紅胡子的面包師給糟蹋了;真的這世上的因緣說來真怪,
我很少看見美婦人不嫁給猴子類牛類水馬類的丑男人!但這是支話。眼前我招得到的,
夠資格的也就不少——有了,方才你坐上這沙發的時候叫我想起了愛菱,也許你與她有
緣分,我就為你招她去吧,我想應該可以容易招到的。可是上哪兒呢?這屋子終究不是
欣賞美婦人的理想背景,第一不夠開展,第二光線不夠——至少為外行人像你一類著想……
我有了一個頂好的主意,你遠來客我也該獨出心裁招待你一次,好在愛菱與我特別的熟,
我要她怎么她就怎么;暫且約定后天吧,你上午十二點到我這里來,我們一同到芳丹薄
羅④的大森林里去,那是我常游的地方,尤其是阿房奇石相近一帶,那邊有的是天然的
地毯,這一時是自然最妖艷的日子,草青得滴得出翠來,樹綠得漲得出油來,松鼠滿地
滿樹都是,也不很怕人,頂好玩的,我們決計到那一帶去秘密野餐吧——至于“開眼”
的話,我包你一個百二十分的滿足,將來一定是你從歐洲帶回家最不易磨滅的一個印象!
一切有我布置去,你要是愿意貢獻的話,也不用別的,就要你多買大楊梅,再帶一瓶桔
子酒,一瓶綠酒,我們享半天閑福去。現在我講得也累了,我得躺一會兒,隔一天我們
從芳丹薄羅林子里回巴黎的時候,我仿佛剛做了一個最荒唐,最艷麗,最秘密的夢。
十四年十二月二十一日
①馬達姆,法語Madam的音譯,即“太太”、“女士”。
②哥蒂藹,通譯戈蒂埃(1811—1872),法國詩人、小說家、批評家。
③西龍尼維納絲,通譯西龍尼維納絲。西龍尼(cyrene),古希臘城。
④芳丹薄羅,通譯楓丹白露,巴黎遠郊的一處游覽地。