冰心雜文《譯書(shū)的我見(jiàn)》
冰心對(duì)于我國(guó)古代文學(xué)有很深的造詣,深厚的古典文學(xué)素養(yǎng)使她的雜文語(yǔ)言既富有典雅的中華文化氣質(zhì)而又飄灑著漢語(yǔ)樂(lè)感詩(shī)學(xué)的芬芳。小編為大家整理了冰心的雜文《譯書(shū)的我見(jiàn)》,希望大家喜歡。
《譯書(shū)的我見(jiàn)》
我對(duì)于翻譯書(shū)籍一方面,是沒(méi)有什么經(jīng)驗(yàn)的;然而我在雜志和報(bào)紙上面,常常理會(huì)得在翻譯的文字里頭,有我個(gè)人覺(jué)得不滿意的地方,因此要摘舉它們的缺點(diǎn),記在下面:
(一)在外國(guó)文字里面,有許多的名詞和字眼,是不容易翻譯的,不容易尋得適宜的中國(guó)字眼和名詞去代表的;因此那譯者便索性不譯,仍舊把原字夾在行間字里。
我們?yōu)槭裁匆g書(shū)?簡(jiǎn)單淺近的說(shuō)一句,就是為供給那些不認(rèn)得外國(guó)文字的人,可以閱看誦讀;所以既然翻譯出來(lái)了,最好能使它通俗。現(xiàn)在我們中國(guó),教育還沒(méi)有普及,認(rèn)得字的人,比較的已經(jīng)是很少的了,認(rèn)得外國(guó)文字的人,是更不用說(shuō)的。這樣,譯本上行間字里,一夾著外國(guó)字,那意思便不連貫,不明了,實(shí)在是打斷了閱者的興頭和銳氣;或者因?yàn)橐粌蓚€(gè)字貽誤全篇,便拋書(shū)不看了。如此看來(lái),還只有認(rèn)得外國(guó)文字的人,才可以得那譯本的益處,豈不是畫(huà)蛇添足,多此一舉么?所以我想最好就是譯者對(duì)于難譯的名詞,字眼,能以因時(shí)制宜,參看上下文的意思取那最相近的中國(guó)字眼名詞,翻譯出來(lái)。若是嫌它詞不達(dá)意,盡可用括號(hào)將原字圈起來(lái),附在下面,以備參考。至于人名地名,因?yàn)樽g者言人人殊,有時(shí)反足致人誤會(huì),似乎還是仍其本真妥當(dāng)些。
(二)翻譯的文字里面,有時(shí)太過(guò)的參以己意,或引用中國(guó)成語(yǔ)——這點(diǎn)多半是小說(shuō)里居多——使閱者對(duì)于書(shū)籍,沒(méi)有了信任。例如:
“……吾恐銅山東崩,洛鐘西應(yīng)……”
“……‘父親,請(qǐng)念這蠟燭上的字。’孫先生欣然念道:
‘福如東海……壽比南山。’……”
“……是不是取‘同心之言,其臭如蘭’的意思呢?……”像這一類的還多——我常常疑惑,那原本上敘述這事或這句話的時(shí)候,是怎樣轉(zhuǎn)接下去的。這“同心之言,其臭如蘭”分明是中國(guó)成語(yǔ),壽燭上刻著“福如東海,壽比南山”分明是中國(guó)的習(xí)慣,而且譯者又這樣的用法,自然是譯者杜撰的了。類推其余的,也必是有許多竄易的地方。這樣,使閱者對(duì)于譯本,根本上不信任起來(lái),這原沒(méi)有苛求的價(jià)值。然而譯者對(duì)于著者未免太不負(fù)責(zé)任了,而且在藝術(shù)的“真”和“美”上,是很有關(guān)系的,似乎還是不用為好。
(三)有時(shí)譯筆太直截了。
西國(guó)的文法,和中國(guó)文法不同;太直譯了,往往語(yǔ)氣顛倒,意思也不明了。為圖閱者的方便起見(jiàn),不妨稍為的上下挪動(dòng)一點(diǎn)。例如:
“……這時(shí)他沒(méi)有別的思想,除了恐怖憂郁以外……”假如調(diào)動(dòng)一番,使它成為:
“……他這時(shí)除了恐怖憂郁以外,沒(méi)有別的思想。……”
或者更為妥當(dāng)一些。
還有一件事,雖然與譯書(shū)無(wú)關(guān),但也不妨附此說(shuō)說(shuō);就是在“非翻譯”的文字里面,也有時(shí)在引用西籍的文字,或是外人的言論的時(shí)候,便在“某國(guó)的某某曾說(shuō)過(guò)”之下,洋洋灑灑的抄了一大篇西文,后面并不加以注釋。或是在一句之中,夾上一個(gè)外國(guó)字,或是文字之間,故意語(yǔ)氣顛倒。
對(duì)于第一條,寫(xiě)一大篇外國(guó)字的辦法,我沒(méi)有工夫去重抄,總之是極其多見(jiàn)就是了。
第二條例如:
“……既然有Right就應(yīng)當(dāng)有duty……”
“……Oh!my dear friend!你們要……”
“……都彼此用真情相見(jiàn),便用不著Mask了。……”
第三條例如:
“……‘花兒!——花兒!’半開(kāi)的大門臺(tái)階上一個(gè)老女人喊道。……”
“……‘你的東西忘下了,’他一路追一路嚷……”
像這一類——二,三條——的更多了。
前些日子,有一位朋友和我談到這件事。他說(shuō):“我真不明白作這文章的人,是什么意思。若是因?yàn)檫@幾個(gè)字,不容易拿中國(guó)字去代替,只得仍用它夾在句子里,這樣,十分熱心要明白了解這句子的人,不免要去查字典,或是要請(qǐng)教別人,作者何不先自己用一番工夫,卻使閱者費(fèi)這些手續(xù)?何況Right原可翻作‘權(quán)利’,duty原可翻作‘義務(wù)’,mask原可翻作‘假面具’呢。作者如要賣弄英文,何不就做一篇英文論說(shuō),偏要在一大篇漢文論說(shuō)里,嵌上這小小的一兩個(gè)字呢?不過(guò)只顯得他的英文程度,還是極其膚淺就是了。”——他所說(shuō)的話,未免過(guò)激,我不敢附和。然而這樣的章法,確有不妥的地方,平心而論,總是作者不經(jīng)意,不留心,才有這樣的缺點(diǎn),——平常對(duì)同學(xué)或朋友談話的時(shí)候,彼此都懂得外國(guó)文字,隨便談慣了。作文的時(shí)候,也不知不覺(jué)的,便用在文字里。在作者一方面,是毫無(wú)輕重的。然而我們?cè)诖笸V眾之間,有時(shí)同鄉(xiāng)遇見(jiàn)了,為著多數(shù)人的緣故,尚且不肯用鄉(xiāng)音談話。何況書(shū)籍是不脛而走的,更應(yīng)當(dāng)為多數(shù)人著想了。盼望以后的作者,對(duì)于這點(diǎn),要格外注意才好。
引用外國(guó)書(shū)籍上的文字,或是名人的言語(yǔ)的時(shí)候,也更是如此,否則要弄出“言者諄諄,聽(tīng)者藐藐”的笑柄,白占了篇幅,卻不發(fā)生效力,時(shí)間和空間上,都未免太不經(jīng)濟(jì)了。何況引用的話,都是極吃力有精彩的呢。
有時(shí)全篇文字,句句語(yǔ)氣顛倒,看去好像是翻譯的文字。這原是隨作者的便,不過(guò)以我個(gè)人看去,似乎可以不必!
歸總說(shuō)一句,就是譯書(shū)或著書(shū)的宗旨,決不是為自己讀閱,也決不是為已經(jīng)懂得這書(shū)的人的讀閱。耶穌說(shuō):“康健的人,用不著醫(yī)生,有病的人,才用得著。”譯者和作者如處處為閱者著想,就可以免去這些缺點(diǎn)了。