李白《五鶴西北來(lái)(其七)》原文注釋,譯文,賞析
李白《五鶴西北來(lái)(其七)》【題解】
此詩(shī)為李白組詩(shī)《古風(fēng)五十九首》的第七首。
詩(shī)中以虛幻一種怡然自樂的景象來(lái)表達(dá)詩(shī)人仰慕神仙的思想,從中折射出詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的不滿。全篇由仙人安期生有仙童吹笙相伴,悠然駕鶴游經(jīng)太空,到仙人雖形影消失,但仙樂余音依然飄揚(yáng)太空的曼妙,再以詩(shī)人仰慕神仙浪漫瀟灑的神仙生活,也愿食仙草,以求長(zhǎng)生不老而款款收官。
李白《五鶴西北來(lái)(其七)》【原文】
五鶴西北來(lái),飛飛凌太清①。
仙人綠云上②,自道安期名③。
兩兩白玉童,雙吹紫鸞笙。
去影忽不見,回風(fēng)送天聲④。
我欲一問之,飄然若流星。
愿餐金光草,壽與天齊傾⑤。
李白《五鶴西北來(lái)(其七)》【注釋】
①凌太清:經(jīng)過天空。凌:凌空,歷經(jīng)。太清:天空。
②綠云:這里指仙人駕乘的彩云。綠:通常是藍(lán)和黃混合成的顏色。
③安期名:安期生的名字,傳說(shuō)是仙人名。《史記·封禪書》中說(shuō),方士李少君自言于海上見過安期生,給他吃過大棗,其大如瓜,居海上蓬萊仙山。
④“回風(fēng)”句:回風(fēng),即回旋之風(fēng)。天聲:天籟之聲。
⑤傾:本意超越,這里指相匹配。
李白《五鶴西北來(lái)(其七)》【譯文】
五只仙鶴從天邊的西北方飛過來(lái),凌空翱翔在天際之中。
彩云之上有一位騎鶴的仙人,只聽到他自報(bào)姓名說(shuō):“吾乃安期生是也。”
陪在身邊的是四個(gè)面如白玉般靈氣的童子,雙雙分立兩邊,吹著紫色的鸞笙。
仙人突然間就消失不見了蹤影,只有回旋的風(fēng)輕送著絲絲悅耳的天籟之聲。
我很想追上前去問問為什么會(huì)是這樣,只可惜他們飄走的樣子就像流星劃過,早已無(wú)影無(wú)蹤。
但愿我也能吃到仙草和靈藥,駕上祥云,那樣的話,人就可以與天共老了。
李白簡(jiǎn)介
李白生活在盛唐時(shí)期,他性格豪邁,熱愛祖國(guó)山河,游蹤遍及南北各地,寫出大量贊美名山大川的壯麗詩(shī)篇。他的詩(shī),既豪邁奔放,又清新飄逸,而且想象豐富,意境奇妙,語(yǔ)言輕快,人們稱他為“詩(shī)仙”。李白的詩(shī)歌不僅具有典型的浪漫主義精神,而且從形象塑造、素材攝取、到體裁選擇和各種藝術(shù)手法的運(yùn)用,無(wú)不具有典型的浪漫主義藝術(shù)特征。